New American Standard Bible (©1995) and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father's house?"King James Bible And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? American King James Version And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? American Standard Version and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? Douay-Rheims Bible And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge? Darby Bible Translation and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge? English Revised Version and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? Webster's Bible Translation And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? World English Bible and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?" Young's Literal Translation and saith, 'Whose daughter art thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum Génesis 24:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijo: ¿De quién eres hija? Dime, te ruego, ¿hay en la casa de tu padre lugar para hospedarnos? Génesis 24:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y le preguntó: "¿De quién es hija? Dígame, le ruego, ¿hay en la casa de su padre lugar para hospedarnos?" Génesis 24:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos? Génesis 24:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos? Génesis 24:23 Spanish: Modern Y le preguntó: --¿De quién eres hija? Dime, por favor, ¿habrá lugar en la casa de tu padre donde podamos alojarnos? Genèse 24:23 French: Louis Segond (1910) Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit? Genèse 24:23 French: Darby Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger? Genèse 24:23 French: Martin (1744) Et il lui dit : De qui es-tu fille? Je te prie, fais-le moi savoir; n'y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger? Genèse 24:23 French: Ostervald (1744) Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit? 1 Mose 24:23 German: Luther (1912) und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen? 1 Mose 24:23 German: Luther (1545) und sprach: Meine Tochter, wem gehörest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen? 1 Mose 24:23 German: Elberfelder (1871) und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mirs doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen? 創 世 記 24:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 請 告 訴 我 , 你 是 誰 的 女 兒 ? 你 父 親 家 裡 有 我 們 住 宿 的 地 方 沒 有 ? 創 世 記 24:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 请 告 诉 我 , 你 是 谁 的 女 儿 ? 你 父 亲 家 里 有 我 们 住 宿 的 地 方 没 有 ? 創 世 記 24:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然后问她:“请你告诉我,你是谁的女儿?你父亲的家里有地方给我们住宿没有?” 創 世 記 24:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然後問她:“請你告訴我,你是誰的女兒?你父親的家裡有地方給我們住宿沒有?” And said Whose daughter art thou tell me I pray thee is there room in thy father's house for us to lodge in And said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Whose miy (me) an interrogative pronoun of persons, also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix -- any (man), he, him, + O that! what, which, who(-m, -se, -soever), + would to God. daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. art thou 'attah (at-taw') a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you -- thee, thou, ye, you. tell nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise me I pray thee is there yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are room maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) in thy father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) for us to lodge in luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)Genesis 24:23 Multilingual Bible Genèse 24:23 French Génesis 24:23 Biblia Paralela 創 世 記 24:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |