New American Standard Bible (©1995) "So I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;King James Bible And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: American King James Version And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: American Standard Version And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go. Douay-Rheims Bible And I came to day to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk, Darby Bible Translation And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go, English Revised Version And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: Webster's Bible Translation And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go: World English Bible I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go-- Young's Literal Translation 'And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going -- Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo Génesis 24:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y llegué hoy a la fuente, y dije: ``Oh SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si ahora quieres dar éxito a mi viaje en el cual ando, Génesis 24:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hoy llegué a la fuente, y dije: 'Oh SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si ahora quieres, Tú puedes dar éxito a mi viaje en el cual ando. Génesis 24:42 Spanish: Reina Valera (1909) Llegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando; Génesis 24:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Llegué, pues , hoy a la fuente, y dije: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual yo ando, Génesis 24:42 Spanish: Modern Llegué, pues, hoy al manantial y dije: "Jehovah, Dios de mi señor Abraham, por favor, si has de dar éxito a mi viaje en el cual ando, Genèse 24:42 French: Louis Segond (1910) Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis, Genèse 24:42 French: Darby Et je suis venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais, Genèse 24:42 French: Martin (1744) Je suis donc venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit : Ô Eternel! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j'ai entrepris : 1 Mose 24:42 German: Luther (1912) Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin, 1 Mose 24:42 German: Luther (1545) Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines HERRN Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin, 1 Mose 24:42 German: Elberfelder (1871) So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe! 創 世 記 24:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 今 日 到 了 井 旁 , 便 說 : 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的 神 阿 , 願 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 達 。 創 世 記 24:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 今 日 到 了 井 旁 , 便 说 : 耶 和 华 ─ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 阿 , 愿 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 达 。 And I came this day unto the well and said O LORD God of my master Abraham if now thou do prosper my way which I go And I came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) this day yowm (yome) a day (as the warm hours), unto the well `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of my master 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. if now thou do yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are prosper tsalach (tsaw-lakh') to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive) my way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb which I go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)Genesis 24:42 Multilingual Bible Genèse 24:42 French Génesis 24:42 Biblia Paralela 創 世 記 24:42 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |