New American Standard Bible (©1995) then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.'King James Bible Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. American King James Version Then shall you be clear from this my oath, when you come to my kindred; and if they give not you one, you shall be clear from my oath. American Standard Version Then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred. And if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath. Douay-Rheims Bible But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one. Darby Bible Translation Then shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not one, thou shalt be quit of my oath. English Revised Version then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath. Webster's Bible Translation Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. World English Bible Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don't give her to you, you shall be clear from my oath.' Young's Literal Translation then art thou acquitted from my oath, when thou comest unto my family, and if they give not one to thee; then thou hast been acquitted from my oath. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi Génesis 24:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) entonces cuando llegues a mis parientes quedarás libre de mi juramento; y si ellos no te la dan, también quedarás libre de mi juramento. Génesis 24:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Entonces cuando llegues a mis parientes quedarás libre de mi juramento; y si ellos no te la dan, también quedarás libre de mi juramento.' Génesis 24:41 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado á mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento. Génesis 24:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado a mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento. Génesis 24:41 Spanish: Modern Entonces, cuando hayas llegado a mi familia, quedarás libre de mi juramento; y aunque no te la den, también quedarás libre de mi juramento." Genèse 24:41 French: Louis Segond (1910) Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. Genèse 24:41 French: Darby Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire. Genèse 24:41 French: Martin (1744) Si tu vas vers ma parenté, tu seras alors quitte de l'exécration du serment que je te fais faire : et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de l'exécration du serment que je te fais faire. Genèse 24:41 French: Ostervald (1744) Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais. 1 Mose 24:41 German: Luther (1912) Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt. 1 Mose 24:41 German: Luther (1545) Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir nicht, so bist du meines Eides quitt. 1 Mose 24:41 German: Elberfelder (1871) Wenn du zu meinem Geschlecht kommst, dann sollst du meines Eides ledig sein; und wenn sie sie dir nicht geben, so bist du meines Eides ledig. 創 世 記 24:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 要 你 到 了 我 本 族 那 裡 , 我 使 你 起 的 誓 就 與 你 無 干 。 他 們 若 不 把 女 子 交 給 你 , 我 使 你 起 的 誓 也 與 你 無 干 。 創 世 記 24:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 要 你 到 了 我 本 族 那 里 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 。 他 们 若 不 把 女 子 交 给 你 , 我 使 你 起 的 誓 也 与 你 无 干 。 創 世 記 24:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只要你到了我的族人那里去,我叫你起的誓就与你无关;他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’ 創 世 記 24:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只要你到了我的族人那裡去,我叫你起的誓就與你無關;他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。’ Then shalt thou be clear from this my oath when thou comest to my kindred and if they give not thee one thou shalt be clear from my oath Then shalt thou be clear naqah (naw-kaw') to be (or make) clean; by implication (in an adverse sense) to be bare, i.e. extirpated from this my oath 'alah (aw-law') an imprecation -- curse, cursing, execration, oath, swearing. when thou comest bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to my kindred mishpachah (mish-paw-khaw') a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extens. a tribe or people -- family, kind(-red). and if they give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) not thee one thou shalt be clear naqiy (naw-kee') innocent -- blameless, clean, clear, exempted, free, guiltless, innocent, quit. from my oath 'alah (aw-law') an imprecation -- curse, cursing, execration, oath, swearing.Genesis 24:41 Multilingual Bible Genèse 24:41 French Génesis 24:41 Biblia Paralela 創 世 記 24:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |