New American Standard Bible (©1995) But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."King James Bible And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. American King James Version And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. American Standard Version And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go. Douay-Rheims Bible And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart. Darby Bible Translation And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us some days, or say ten; after that she shall go. English Revised Version And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. Webster's Bible Translation And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. World English Bible Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go." Young's Literal Translation and her brother saith -- her mother also -- 'Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur Génesis 24:55 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el hermano y la madre de ella dijeron: Permite que se quede la joven con nosotros unos días, quizá diez; después se irá. Génesis 24:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el hermano y la madre de Rebeca dijeron: "Permite que la joven se quede con nosotros unos días, quizá diez; después se irá." Génesis 24:55 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá. Génesis 24:55 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, y después irá. Génesis 24:55 Spanish: Modern Entonces respondieron su hermano y su madre: --Que la joven espere siquiera unos diez días más con nosotros, y después irá. Genèse 24:55 French: Louis Segond (1910) Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras. Genèse 24:55 French: Darby Et le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins; ensuite elle s'en ira. Genèse 24:55 French: Martin (1744) Et le frère et la mère lui dirent : Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s'en ira. Genèse 24:55 French: Ostervald (1744) Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira. 1 Mose 24:55 German: Luther (1912) Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen. 1 Mose 24:55 German: Luther (1545) Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen. 1 Mose 24:55 German: Elberfelder (1871) Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du (O. mag sie) ziehen. 創 世 記 24:55 Chinese Bible: Union (Traditional) 利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 親 說 : 讓 女 子 同 我 們 再 住 幾 天 , 至 少 十 天 , 然 後 他 可 以 去 。 創 世 記 24:55 Chinese Bible: Union (Simplified) 利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 亲 说 : 让 女 子 同 我 们 再 住 几 天 , 至 少 十 天 , 然 後 他 可 以 去 。 創 世 記 24:55 Chinese Bible: NCV (Simplified) 利百加的哥哥和母亲说:“让这女孩子和我们同住多几天,或是十天,然后她可以离去。” 創 世 記 24:55 Chinese Bible: NCV (Traditional) 利百加的哥哥和母親說:“讓這女孩子和我們同住多幾天,或是十天,然後她可以離去。” And her brother and her mother said Let the damsel abide with us a few days at the least ten after that she shall go And her brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. and her mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let the damsel na`arah (nah-ar-aw') a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman). abide yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry with us a few days yowm (yome) a day (as the warm hours), at the least 'ow (o) desire (and so probably in Prov. 31:4); hence (by way of alternative) or, also if -- also, and, either, if, at the least, nor, or, otherwise, then, whether. ten `asowr (aw-sore') ten; by abbrev. ten strings, and so a decachord -- (instrument of) ten (strings, -th). after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) that she shall go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses)Genesis 24:55 Multilingual Bible Genèse 24:55 French Génesis 24:55 Biblia Paralela 創 世 記 24:55 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |