New American Standard Bible (©1995) So when they got out on the land, they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread.King James Bible As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. American King James Version As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. American Standard Version So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. Douay-Rheims Bible As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. Darby Bible Translation When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. English Revised Version So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. Webster's Bible Translation As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread. World English Bible So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. Young's Literal Translation when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Westcott/Hort ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem Juan 21:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, cuando bajaron a tierra, vieron brasas ya puestas y un pescado colocado sobre ellas, y pan. Juan 21:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando bajaron a tierra, vieron brasas ya puestas y un pescado colocado sobre ellas, y pan. Juan 21:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan. Juan 21:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan. Juan 21:9 Spanish: Modern Cuando bajaron a tierra, vieron brasas puestas, con pescado encima, y pan. Jean 21:9 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. Jean 21:9 French: Darby Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. Jean 21:9 French: Martin (1744) Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. Johannes 21:9 German: Luther (1912) Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot. Johannes 21:9 German: Luther (1545) Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot. Johannes 21:9 German: Elberfelder (1871) Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot. 約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 上 了 岸 , 就 看 見 那 裡 有 炭 火 , 上 面 有 魚 , 又 有 餅 。 約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 有 炭 火 , 上 面 有 鱼 , 又 有 饼 。 As soon then as they were come to land they saw a fire of coals there and fish laid thereon and bread ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. απεβησαν verb - second aorist active indicative - third person apobaino  ap-ob-ah'-ee-no: literally, to disembark; figuratively, to eventuate -- become, go out, turn. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γην noun - accusative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. βλεπουσιν verb - present active indicative - third person blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. ανθρακιαν noun - accusative singular feminine anthrakia  anth-rak-ee-ah':  a bed of burning coals -- fire of coals. κειμενην verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular feminine keimai  ki'-mahee: to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οψαριον noun - accusative singular neuter opsarion  op-sar'-ee-on: a relish to other food (as if cooked sauce), i.e. (specially), fish (presumably salted and dried as a condiment) -- fish. επικειμενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular neuter epikeimai  ep-ik'-i-mahee: to rest upon -- impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αρτον noun - accusative singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf.John 21:9 Multilingual Bible Jean 21:9 French Juan 21:9 Biblia Paralela 約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |