John 21:9

Already
Bread
Burning
Charcoal
Close
Coals
Cooking
Fire
Fish
Laid
Placed
Soon
Thereon

Already
Behold
Bread
Broiling
Burning
Charcoal
Close
Coals
Cooking
Fire
Fish
Got
Laid
Landed
Lying
Placed
Thereon

Already
Behold
Bread
Broiling
Burning
Charcoal
Close
Coals
Cooking
Fire
Fish
Got
Laid
Landed
Lying
Placed
Thereon
<< John 21:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
So when they got out on the land, they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread.

King James Bible
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

American King James Version
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

American Standard Version
So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

Douay-Rheims Bible
As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.

Darby Bible Translation
When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.

English Revised Version
So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

Webster's Bible Translation
As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread.

World English Bible
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.

Young's Literal Translation
when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Westcott/Hort
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

John 21:9 Hebrew Bible
ויהי כצאתם אל היבשה ויראו שם גחלי אש ערוכים ודגים עליהם ולחם לאכל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem

Juan 21:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces, cuando bajaron a tierra, vieron brasas ya puestas y un pescado colocado sobre ellas, y pan.

Juan 21:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando bajaron a tierra, vieron brasas ya puestas y un pescado colocado sobre ellas, y pan.

Juan 21:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.

Juan 21:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.

Juan 21:9 Spanish: Modern
Cuando bajaron a tierra, vieron brasas puestas, con pescado encima, y pan.

Jean 21:9 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.

Jean 21:9 French: Darby
Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

Jean 21:9 French: Martin (1744)
Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

Johannes 21:9 German: Luther (1912)
Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.

Johannes 21:9 German: Luther (1545)
Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot.

Johannes 21:9 German: Elberfelder (1871)
Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot.

約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 上 了 岸 , 就 看 見 那 裡 有 炭 火 , 上 面 有 魚 , 又 有 餅 。

約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 有 炭 火 , 上 面 有 鱼 , 又 有 饼 。
As soon then as they were come to land they saw a fire of coals there and fish laid thereon and bread


ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
απεβησαν  verb - second aorist active indicative - third person
apobaino  ap-ob-ah'-ee-no:  literally, to disembark; figuratively, to eventuate -- become, go out, turn.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γην  noun - accusative singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
βλεπουσιν  verb - present active indicative - third person
blepo  blep'-o:  to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
ανθρακιαν  noun - accusative singular feminine
anthrakia  anth-rak-ee-ah':  a bed of burning coals -- fire of coals.
κειμενην  verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular feminine
keimai  ki'-mahee:  to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οψαριον  noun - accusative singular neuter
opsarion  op-sar'-ee-on:  a relish to other food (as if cooked sauce), i.e. (specially), fish (presumably salted and dried as a condiment) -- fish.
επικειμενον  verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular neuter
epikeimai  ep-ik'-i-mahee:  to rest upon -- impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αρτον  noun - accusative singular masculine
artos  ar'-tos:  bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf.

John 21:9 Multilingual Bible

Jean 21:9 French

Juan 21:9 Biblia Paralela

約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Already
Bread
Burning
Charcoal
Close
Coals
Cooking
Fire
Fish
Laid
Placed
Soon
Thereon

Already
Behold
Bread
Broiling
Burning
Charcoal
Close
Coals
Cooking
Fire
Fish
Got
Laid
Landed
Lying
Placed
Thereon

Already
Behold
Bread
Broiling
Burning
Charcoal
Close
Coals
Cooking
Fire
Fish
Got
Laid
Landed
Lying
Placed
Thereon