New American Standard Bible (©1995) Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."King James Bible Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. American King James Version Jesus said to them, Bring of the fish which you have now caught. American Standard Version Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken. Douay-Rheims Bible Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. Darby Bible Translation Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken. English Revised Version Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken. Webster's Bible Translation Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught. World English Bible Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught." Young's Literal Translation Jesus saith to them, 'Bring ye from the fishes that ye caught now;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψάριων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτοις [ο] ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc Juan 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús les dijo: Traed algunos de los peces que habéis pescado ahora. Juan 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les dijo: "Traigan algunos de los peces que acaban de sacar." Juan 21:10 Spanish: Reina Valera (1909) Díceles Jesús; Traed de los peces que cogisteis ahora. Juan 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Les dice Jesús: Traed de los peces que cogisteis ahora. Juan 21:10 Spanish: Modern Jesús les dijo: --Traed de los pescados que ahora habéis pescado. Jean 21:10 French: Louis Segond (1910) Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. Jean 21:10 French: Darby Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. Jean 21:10 French: Martin (1744) Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre. Jean 21:10 French: Ostervald (1744) Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant. Johannes 21:10 German: Luther (1912) Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! Johannes 21:10 German: Luther (1545) Sprich Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. Johannes 21:10 German: Elberfelder (1871) Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. 約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 把 剛 才 打 的 魚 拿 幾 條 來 。 約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 把 刚 才 打 的 鱼 拿 几 条 来 。 約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。” 約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對他們說:“把你們剛才打的魚拿幾條來。” Jesus saith unto them Bring of the fish which ye have now caught λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ενεγκατε verb - aorist active middle - second person phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οψαριων noun - genitive plural neuter opsarion  op-sar'-ee-on: a relish to other food (as if cooked sauce), i.e. (specially), fish (presumably salted and dried as a condiment) -- fish. ων relative pronoun - genitive plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. επιασατε verb - aorist active indicative - second person piazo  pee-ad'-zo: to squeeze, i.e. seize (gently by the hand (press), or officially (arrest), or in hunting (capture) -- apprehend, catch, lay hand on, take. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediateJohn 21:10 Multilingual Bible Jean 21:10 French Juan 21:10 Biblia Paralela 約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |