New American Standard Bible (©1995) He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;King James Bible And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. American King James Version And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. American Standard Version And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority. Douay-Rheims Bible But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power: Darby Bible Translation And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority; English Revised Version And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority. Webster's Bible Translation And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. World English Bible He said to them, "It isn't for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. Young's Literal Translation and he said unto them, 'It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority; ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate Hechos 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El les dijo: No os corresponde a vosotros saber los tiempos ni las épocas que el Padre ha fijado con su propia autoridad; Hechos 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les contestó: "No les corresponde a ustedes saber los tiempos ni las épocas que el Padre ha fijado con Su propia autoridad; Hechos 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad; Hechos 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos o las sazones que el Padre puso en su sola potestad; Hechos 1:7 Spanish: Modern Él les respondió: --A vosotros no os toca saber ni los tiempos ni las ocasiones que el Padre dispuso por su propia autoridad. Actes 1:7 French: Louis Segond (1910) Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. Actes 1:7 French: Darby Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité; Actes 1:7 French: Martin (1744) Mais il leur dit : ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père. Actes 1:7 French: Ostervald (1744) Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. Apostelgeschichte 1:7 German: Luther (1912) Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat; Apostelgeschichte 1:7 German: Luther (1545) Er sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat, Apostelgeschichte 1:7 German: Elberfelder (1871) Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeit oder Zeiten (W. Zeiten oder bestimmte Zeiten) zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. (And. üb.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat) 使 徒 行 傳 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 父 憑 著 自 己 的 權 柄 所 定 的 時 候 、 日 期 , 不 是 你 們 可 以 知 道 的 。 使 徒 行 傳 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 父 凭 着 自 己 的 权 柄 所 定 的 时 候 、 日 期 , 不 是 你 们 可 以 知 道 的 。 使 徒 行 傳 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“父凭着自己的权柄所定的时间或日期,你们不必知道。 使 徒 行 傳 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“父憑著自己的權柄所定的時間或日期,你們不必知道。 And he said unto them It is not for you to know the times or the seasons which the Father hath put in his own power ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are γνωναι verb - second aorist active middle or passive deponent ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) χρονους noun - accusative plural masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. καιρους noun - accusative plural masculine kairos  kahee-ros': an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. ους relative pronoun - accusative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. εθετο verb - second aorist middle indicative - third person singular tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδια adjective - dative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate εξουσια noun - dative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.Acts 1:7 Multilingual Bible Actes 1:7 French Hechos 1:7 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |