Acts 25:21

Appeal
Appealed
Augustus
Caesar
Caesar
Case
Cesar
Commanded
Custody
Decision
Emperor
Hearing
Held
Judged
Kept
Ordered
Orders
Paul
Prison
Request
Reserved
Sebastus

Appeal
Appealed
Augustus
Caesar
Case
Cesar
Cognisance
Command
Commanded
Custody
Decision
Emperor
Emperor's
Hearing
Held
Judged
Kept
Ordered
Orders
Paul
Prison
Request
Reserved
Sebastus
Till

Appeal
Appealed
Augustus
Caesar
Case
Cesar
Cognisance
Command
Commanded
Custody
Decision
Emperor
Emperor's
Hearing
Held
Judged
Kept
Ordered
Orders
Paul
Prison
Request
Reserved
Sebastus
Till
<< Acts 25:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar."

King James Bible
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

American King James Version
But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

American Standard Version
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.

Douay-Rheims Bible
But Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.

Darby Bible Translation
But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar.

English Revised Version
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.

Webster's Bible Translation
But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cesar.

World English Bible
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar."

Young's Literal Translation
but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.'

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου αναπεμψω αυτον προς καισαρα

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου πεμψω αυτον προς καισαρα

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου πεμψω αυτον προς καισαρα

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου πεμψω αυτον προς καισαρα

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:21 Greek NT: Westcott/Hort
του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου αναπεμψω αυτον προς καισαρα

Acts 25:21 Hebrew Bible
אבל פולוס שאל להניחו במשמר עד צאת משפטו מלפני אגוסטוס ואצוה לשמרו עד אשר אשלח אתו אל הקיסר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem

Hechos 25:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero como Pablo apeló que se lo tuviera bajo custodia para que el emperador diera el fallo, ordené que continuase bajo custodia hasta que yo lo enviara al César.

Hechos 25:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero como Pablo apeló que se le tuviera bajo custodia para que el emperador Nerón diera el fallo, ordené que continuara bajo custodia hasta que yo lo enviara al César."

Hechos 25:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas apelando Pablo á ser guardado al conocimiento de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara á César.

Hechos 25:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas apelando Pablo a ser guardado al conocimiento de Augusto, mandé que le guardasen hasta que le enviara a César.

Hechos 25:21 Spanish: Modern
Pero como Pablo apeló a quedar bajo custodia para la decisión de Augusto, mandé que le guardasen hasta que yo le enviara al César.

Actes 25:21 French: Louis Segond (1910)
Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

Actes 25:21 French: Darby
Mais Paul, en ayant appelé, demandant à être réservé au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

Actes 25:21 French: Martin (1744)
Mais parce qu'il en appela, demandant d'être réservé à la connaissance d'Auguste, je commandai qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

Actes 25:21 French: Ostervald (1744)
Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

Apostelgeschichte 25:21 German: Luther (1912)
Da aber Paulus sich berief, daß er für des Kaisers Erkenntnis aufbehalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.

Apostelgeschichte 25:21 German: Luther (1545)
Da aber Paulus sich berief, daß er auf des Kaisers Erkenntnis behalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.

Apostelgeschichte 25:21 German: Elberfelder (1871)
Als aber Paulus Berufung einlegte und forderte, daß er auf das Erkenntnis des Augustus behalten würde, befahl ich, ihn zu verwahren, bis ich ihn zum Kaiser senden werde.

使 徒 行 傳 25:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 保 羅 求 我 留 下 他 , 要 聽 皇 上 審 斷 , 我 就 吩 咐 把 他 留 下 , 等 我 解 他 到 該 撒 那 裡 去 。

使 徒 行 傳 25:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 保 罗 求 我 留 下 他 , 要 听 皇 上 审 断 , 我 就 吩 咐 把 他 留 下 , 等 我 解 他 到 该 撒 那 里 去 。

使 徒 行 傳 25:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但保罗要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起来,等候解往凯撒那里。”

使 徒 行 傳 25:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但保羅要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起來,等候解往凱撒那裡。”
But when Paul had appealed to be reserved __ unto the hearing of Augustus I commanded him to be kept till __ I might send him to Caesar


του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
παυλου  noun - genitive singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
επικαλεσαμενου  verb - aorist middle passive - genitive singular masculine
epikaleomai  ep-ee-kal-eh'-om-ahee:  to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.) -- appeal (unto), call (on, upon), surname.
τηρηθηναι  verb - aorist passive middle or passive deponent
tereo  tay-reh'-o:  by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σεβαστου  adjective - genitive singular masculine
sebastos  seb-as-tos':  venerable (august), i.e. (as noun) a title of the Roman Emperor, or (as adjective) imperial -- Augustus(-').
διαγνωσιν  noun - accusative singular feminine
diagnosis  dee-ag'-no-sis:  (magisterial) examination (diagnosis) -- hearing.
εκελευσα  verb - aorist active indicative - first person singular
keleuo  kel-yoo'-o:  hail; to incite by word, i.e. order -- bid, (at, give) command(-ment).
τηρεισθαι  verb - present passive middle or passive deponent
tereo  tay-reh'-o:  by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
ου  relative pronoun - genitive singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
πεμψω  verb - aorist active subjunctive - first person singular
pempo  pem'-po:  to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
καισαρα  noun - accusative singular masculine
Kaisar  kah'-ee-sar:  Caesar, a title of the Roman emperor -- Caesar.

Acts 25:21 Multilingual Bible

Actes 25:21 French

Hechos 25:21 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 25:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Appeal
Appealed
Augustus
Caesar
Caesar
Case
Cesar
Commanded
Custody
Decision
Emperor
Hearing
Held
Judged
Kept
Ordered
Orders
Paul
Prison
Request
Reserved
Sebastus

Appeal
Appealed
Augustus
Caesar
Case
Cesar
Cognisance
Command
Commanded
Custody
Decision
Emperor
Emperor's
Hearing
Held
Judged
Kept
Ordered
Orders
Paul
Prison
Request
Reserved
Sebastus
Till

Appeal
Appealed
Augustus
Caesar
Case
Cesar
Cognisance
Command
Commanded
Custody
Decision
Emperor
Emperor's
Hearing
Held
Judged
Kept
Ordered
Orders
Paul
Prison
Request
Reserved
Sebastus
Till