New American Standard Bible (©1995) "But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."King James Bible But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. American King James Version But to sit on my right hand and on my left hand is not my to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. American Standard Version but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared. Douay-Rheims Bible But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared. Darby Bible Translation but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared. English Revised Version but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give: but it is for them for whom it hath been prepared. Webster's Bible Translation But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. World English Bible but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared." Young's Literal Translation but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το δε καθισαι εκ δεξιων μου η εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Greek NT: Westcott/Hort το δε καθισαι εκ δεξιων μου η εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est Marcos 10:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero el que os sentéis a mi derecha o a mi izquierda, no es mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado. Marcos 10:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "pero el sentarse a Mi derecha o a Mi izquierda, no es Mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado." Marcos 10:40 Spanish: Reina Valera (1909) Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado. Marcos 10:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas que os sentéis a mi diestra y a mi siniestra, no es mío darlo, sino a quienes está aparejado. Marcos 10:40 Spanish: Modern Pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no es mío concederlo, sino que es para quienes está preparado. Marc 10:40 French: Louis Segond (1910) mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé. Marc 10:40 French: Darby mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé. Marc 10:40 French: Martin (1744) Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé. Markus 10:40 German: Luther (1912) zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist. Markus 10:40 German: Luther (1545) zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken, stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist. Markus 10:40 German: Elberfelder (1871) aber das Sitzen zu meiner Rechten oder Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es bereitet ist. 馬 可 福 音 10:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 賜 的 , 乃 是 為 誰 預 備 的 , 就 賜 給 誰 。 馬 可 福 音 10:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give but it shall be given to them for whom it is prepared το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). καθισαι verb - aorist active middle or passive deponent kathizo  kath-id'-zo: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell) -- continue, set, sit (down), tarry. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) δεξιων adjective - genitive plural masculine dexios  dex-ee-os': the right side or (feminine) hand (as that which usually takes) -- right (hand, side). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ευωνυμων adjective - genitive plural masculine euonumos  yoo-o'-noo-mos: well-named (good-omened), i.e. the left (which was the lucky side among the pagan Greeks); neuter as adverbial, at the left hand -- (on the) left. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εμον possessive pronoun - first person nominative singular neuter emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. δουναι verb - second aorist active middle or passive deponent didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. οις relative pronoun - dative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ητοιμασται verb - perfect passive indicative - third person singular hetoimazo  het-oy-mad'-zo: to prepare -- prepare, provide, make ready. Mark 10:40 Multilingual Bible Marc 10:40 French Marcos 10:40 Biblia Paralela 馬 可 福 音 10:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |