New American Standard Bible (©1995) "She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.King James Bible She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. American King James Version She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. American Standard Version She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. Douay-Rheims Bible She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial. Darby Bible Translation What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial. English Revised Version She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying. Webster's Bible Translation She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. World English Bible She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying. Young's Literal Translation what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃ εἶχεν αὕτη ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμα μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam Marcos 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ella ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. Marcos 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ella ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir Mi cuerpo para la sepultura. Marcos 14:8 Spanish: Reina Valera (1909) Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura. Marcos 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. Marcos 14:8 Spanish: Modern Ella ha hecho lo que podía, porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. Marc 14:8 French: Louis Segond (1910) Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. Marc 14:8 French: Darby Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture. Marc 14:8 French: Martin (1744) Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture. Marc 14:8 French: Ostervald (1744) Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. Markus 14:8 German: Luther (1912) Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis. Markus 14:8 German: Luther (1545) Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis. Markus 14:8 German: Elberfelder (1871) Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis (O. zur Einbalsamierung) gesalbt. 馬 可 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 所 作 的 , 是 盡 他 所 能 的 ; 他 是 為 我 安 葬 的 事 把 香 膏 預 先 澆 在 我 身 上 。 馬 可 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 所 作 的 , 是 尽 他 所 能 的 ; 他 是 为 我 安 葬 的 事 把 香 膏 预 先 浇 在 我 身 上 。 馬 可 福 音 14:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。 馬 可 福 音 14:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。 She hath done what she __ could she is come aforehand to anoint my body to the burying ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εσχεν verb - second aorist active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold αυτη personal pronoun - nominative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εποιησεν demonstrative pronoun - nominative singular feminine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) προελαβεν verb - aorist active indicative - third person singular prolambano  prol-am-ban'-o: to take in advance, i.e. (literally) eat before others have an opportunity; (figuratively) to anticipate, surprise -- come aforehand, overtake, take before. μυρισαι verb - second aorist active indicative - third person singular murizo  moo-rid'-zo:  to apply (perfumed) unguent to -- anoint. μου verb - aorist active middle or passive deponent mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. το personal pronoun - first person genitive singular ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωμα definite article - accusative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. εις noun - accusative singular neuter eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον preposition ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενταφιασμον definite article - accusative singular masculine entaphiasmos  en-taf-ee-as-mos':  preparation for interment -- burying. noun - accusative singular masculineMark 14:8 Multilingual Bible Marc 14:8 French Marcos 14:8 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |