Mark 14:24

Behalf
Blood
Covenant
Makes
New
Poured
Shed
Sure
Testament

Behalf
Blood
Covenant
Makes
Poured
Shed
Sure
Testament

Behalf
Blood
Covenant
Makes
Poured
Shed
Sure
Testament
<< Mark 14:24 >>
New American Standard Bible (©1995)
And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.

King James Bible
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

American King James Version
And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

American Standard Version
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.

Darby Bible Translation
And he said to them, This is my blood, that of the new covenant, that shed for many.

English Revised Version
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.

Webster's Bible Translation
And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

World English Bible
He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.

Young's Literal Translation
and he said to them, 'This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ἐστιν τὸ αἷμα μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου της διαθηκης το εκχυννομενον υπερ πολλων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου της διαθηκης το εκχυννομενον υπερ πολλων

Mark 14:24 Hebrew Bible
ויאמר להם זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur

Marcos 14:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos.

Marcos 14:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y les dijo: "Esto es Mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos.

Marcos 14:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.

Marcos 14:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y les dice: Esto es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos es derramada.

Marcos 14:24 Spanish: Modern
Y él les dijo: --Esto es mi sangre del pacto, la cual es derramada a favor de muchos.

Marc 14:24 French: Louis Segond (1910)
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.

Marc 14:24 French: Darby
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.

Marc 14:24 French: Martin (1744)
Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.

Marc 14:24 French: Ostervald (1744)
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs.

Markus 14:24 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.

Markus 14:24 German: Luther (1545)
Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für viele vergossen wird.

Markus 14:24 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach zu ihnen: Dieses ist mein Blut, das des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird.

馬 可 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 的 。

馬 可 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 的 。

馬 可 福 音 14:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。

馬 可 福 音 14:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
And he said unto them This is my blood of the new testament which is shed for many


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τουτο  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αιμα  noun - nominative singular neuter
haima  hah'-ee-mah:  blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καινης  adjective - genitive singular feminine
kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new.
διαθηκης  noun - genitive singular feminine
diatheke  dee-ath-ay'-kay:  a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will) -- covenant, testament.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
πολλων  adjective - genitive plural masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
εκχυνομενον  verb - present passive participle - nominative singular neuter
ekcheo  ek-kheh'-o, :  to pour forth; figuratively, to bestow -- gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.

Mark 14:24 Multilingual Bible

Marc 14:24 French

Marcos 14:24 Biblia Paralela

馬 可 福 音 14:24 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Behalf
Blood
Covenant
Makes
New
Poured
Shed
Sure
Testament

Behalf
Blood
Covenant
Makes
Poured
Shed
Sure
Testament

Behalf
Blood
Covenant
Makes
Poured
Shed
Sure
Testament