New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.King James Bible And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. American King James Version And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. American Standard Version And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. Douay-Rheims Bible And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. Darby Bible Translation And he said to them, This is my blood, that of the new covenant, that shed for many. English Revised Version And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many. Webster's Bible Translation And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. World English Bible He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. Young's Literal Translation and he said to them, 'This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ἐστιν τὸ αἷμα μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου της διαθηκης το εκχυννομενον υπερ πολλων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου της διαθηκης το εκχυννομενον υπερ πολλων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur Marcos 14:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos. Marcos 14:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y les dijo: "Esto es Mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos. Marcos 14:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada. Marcos 14:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dice: Esto es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos es derramada. Marcos 14:24 Spanish: Modern Y él les dijo: --Esto es mi sangre del pacto, la cual es derramada a favor de muchos. Marc 14:24 French: Louis Segond (1910) Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs. Marc 14:24 French: Darby Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. Marc 14:24 French: Martin (1744) Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs. Marc 14:24 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs. Markus 14:24 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird. Markus 14:24 German: Luther (1545) Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für viele vergossen wird. Markus 14:24 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: Dieses ist mein Blut, das des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird. 馬 可 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 的 。 馬 可 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 的 。 馬 可 福 音 14:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。 馬 可 福 音 14:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。 And he said unto them This is my blood of the new testament which is shed for many και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιμα noun - nominative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καινης adjective - genitive singular feminine kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new. διαθηκης noun - genitive singular feminine diatheke  dee-ath-ay'-kay: a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will) -- covenant, testament. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time πολλων adjective - genitive plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. εκχυνομενον verb - present passive participle - nominative singular neuter ekcheo ek-kheh'-o, : to pour forth; figuratively, to bestow -- gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.Mark 14:24 Multilingual Bible Marc 14:24 French Marcos 14:24 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |