New American Standard Bible (©1995) "For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."King James Bible For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. American King James Version For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. American Standard Version For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. Douay-Rheims Bible For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. Darby Bible Translation For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many. English Revised Version For verily the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. Webster's Bible Translation For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. World English Bible For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." Young's Literal Translation for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Westcott/Hort και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis Marcos 10:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ni aun el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. Marcos 10:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque ni aun el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir, y para dar Su vida en rescate por muchos." Marcos 10:45 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos. Marcos 10:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos. Marcos 10:45 Spanish: Modern Porque el Hijo del Hombre tampoco vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos. Marc 10:45 French: Louis Segond (1910) Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. Marc 10:45 French: Darby Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. Marc 10:45 French: Martin (1744) Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. Markus 10:45 German: Luther (1912) Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele. Markus 10:45 German: Luther (1545) Denn auch des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele. Markus 10:45 German: Elberfelder (1871) Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. 馬 可 福 音 10:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 人 子 來 , 並 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 作 多 人 的 贖 價 。 馬 可 福 音 10:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 人 子 来 , 并 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 舍 命 作 多 人 的 赎 价 。 For even the Son of man came not to be ministered unto but to minister and to give his life a ransom for many και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. διακονηθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent diakoneo  dee-ak-on-eh'-o: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. διακονησαι verb - aorist active middle or passive deponent diakoneo  dee-ak-on-eh'-o: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δουναι verb - second aorist active middle or passive deponent didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχην noun - accusative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λυτρον noun - accusative singular neuter lutron  loo'-tron: something to loosen with, i.e. a redemption price (figuratively, atonement) -- ransom. αντι preposition anti  an-tee': opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to) -- for, in the room of. Often used in composition to denote contrast, requital, substitution, correspondence, etc. πολλων adjective - genitive plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. Mark 10:45 Multilingual Bible Marc 10:45 French Marcos 10:45 Biblia Paralela 馬 可 福 音 10:45 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |