New American Standard Bible (©1995) The matter distressed Abraham greatly because of his son.King James Bible And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. American King James Version And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. American Standard Version And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. Douay-Rheims Bible Abraham took this grievously for his son. Darby Bible Translation And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. English Revised Version And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. Webster's Bible Translation And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son. World English Bible The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. Young's Literal Translation And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dure accepit hoc Abraham pro filio suo Génesis 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo. Génesis 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo. Génesis 21:11 Spanish: Reina Valera (1909) Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo. Génesis 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo. Génesis 21:11 Spanish: Modern Estas palabras preocuparon muchísimo a Abraham, por causa de su hijo. Genèse 21:11 French: Louis Segond (1910) Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. Genèse 21:11 French: Darby Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. Genèse 21:11 French: Martin (1744) Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils. 1 Mose 21:11 German: Luther (1912) Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. 1 Mose 21:11 German: Luther (1545) Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. 1 Mose 21:11 German: Elberfelder (1871) Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen. 創 世 記 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。 創 世 記 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son And the thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause was very m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. grievous yara` (yaw-rah') to be broken up (with any violent action) i.e. (figuratively) to fear -- be grevious (only Isa. 15:4). in Abraham's 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) because 'owdowth (o-doth') turnings (i.e. occasions); (adverb) on account of -- (be-)cause, concerning, sake. of his son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.Genesis 21:11 Multilingual Bible Genèse 21:11 French Génesis 21:11 Biblia Paralela 創 世 記 21:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |