New American Standard Bible (©1995) in the day that the watchmen of the house tremble, and mighty men stoop, the grinding ones stand idle because they are few, and those who look through windows grow dim;King James Bible In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, American King James Version In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, American Standard Version in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened, Douay-Rheims Bible When the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall stagger, and the grinders shall be idle in a small number, and they that look through the holes shall be darkened: Darby Bible Translation in the day when the keepers of the house tremble, and the strong men bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows are darkened, English Revised Version in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, Webster's Bible Translation In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened, World English Bible in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened, Young's Literal Translation In the day that keepers of the house tremble, And men of strength have bowed themselves, And grinders have ceased, because they have become few. And those looking out at the windows have become dim, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quando commovebuntur custodes domus et nutabuntur viri fortissimi et otiosae erunt molentes inminuto numero et tenebrescent videntes per foramina Eclesiastés 12:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el día cuando tiemblen los guardas de la casa y los fuertes se encorven, las que muelen estén ociosas porque son pocas, y se nublen los que miran por las ventanas; Eclesiastés 12:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El día cuando tiemblen los guardas de la casa Y los fuertes se encorven, Las que muelen estén ociosas porque son pocas, Y se nublen los que miran por las ventanas. Eclesiastés 12:3 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, porque han disminuído, y se oscurecerán los que miran por las ventanas; Eclesiastés 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por las ventanas; Eclesiastés 12:3 Spanish: Modern cuando tiemblen los guardias de la casa y se dobleguen los hombres valerosos; cuando estén inactivas las muelas, por quedar pocas, y se oscurezcan los que miran por las ventanas; Ecclésiaste 12:3 French: Louis Segond (1910) temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s'arrêtent parce qu'elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, Ecclésiaste 12:3 French: Darby au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu'elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, Ecclésiaste 12:3 French: Martin (1744) Lorsque les gardes de la maison trembleront, et que les hommes forts se courberont, et que celles qui meulent cesseront, parce qu'elles auront été diminuées; et quand celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies. Prediger 12:3 German: Luther (1912) zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen, {~} Prediger 12:3 German: Luther (1545) zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, daß ihrer so wenig worden ist, und finster werden die Gesichter durch die Fenster, Prediger 12:3 German: Elberfelder (1871) an dem Tage, da die Hüter des Hauses zittern, und sich krümmen die starken Männer, und die Müllerinnen feiern, weil ihrer wenig geworden, und sich verfinstern die durch die Fenster Sehenden, 傳 道 書 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 守 房 屋 的 發 顫 , 有 力 的 屈 身 , 推 磨 的 稀 少 就 止 息 , 從 窗 戶 往 外 看 的 都 昏 暗 ; 傳 道 書 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 守 房 屋 的 发 颤 , 有 力 的 屈 身 , 推 磨 的 稀 少 就 止 息 , 从 窗 户 往 外 看 的 都 昏 暗 ; In the day when the keepers of the house shall tremble and the strong men shall bow themselves and the grinders cease because they are few and those that look out of the windows be darkened In the day yowm (yome) a day (as the warm hours), when the keepers shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. of the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) shall tremble zuwa` (zoo'-ah) to shake off, i.e. (figuratively) to agitate (as with fear) -- move, tremble, vex. and the strong chayil (khah'-yil) probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. shall bow `avath (aw-vath') to wrest -- bow self, (make) crooked., falsifying, overthrow, deal perversely, pervert, subvert, turn upside down.; themselves and the grinders tachan (taw-khan') to grind meal; hence, to be a concubine (that being their employment) -- grind(-er). cease batel (baw-tale') to desist from labor -- cease. because they are few ma`at (maw-at') to pare off, i.e. lessen; intransitively, to be (or causatively, to make) small or few (or figuratively, ineffective) and those that look out ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. of the windows 'arubbah (ar-oob-baw') a lattice; (by implication) a window, dove-cot (because of the pigeon-holes), chimney (with its apertures for smoke), sluice (with openings for water) -- chimney, window. be darkened chashak (khaw-shak') to be dark (as withholding light); transitively, to darken -- be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide.Ecclesiastes 12:3 Multilingual Bible Ecclésiaste 12:3 French Eclesiastés 12:3 Biblia Paralela 傳 道 書 12:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |