New American Standard Bible (©1995) He has weakened my strength in the way; He has shortened my days.King James Bible He weakened my strength in the way; he shortened my days. American King James Version He weakened my strength in the way; he shortened my days. American Standard Version He weakened my strength in the way; He shortened my days. Douay-Rheims Bible He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days. Darby Bible Translation He weakened my strength in the way, he shortened my days. English Revised Version He weakened my strength in the way; he shortened my days. Webster's Bible Translation He weakened my strength in the way; he shortened my days. World English Bible He weakened my strength along the course. He shortened my days. Young's Literal Translation He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (101-23) cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino Salmos 102:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El debilitó mis fuerzas en el camino; acortó mis días. Salmos 102:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El debilitó mis fuerzas en el camino; Acortó mis días. Salmos 102:23 Spanish: Reina Valera (1909) El afligió mi fuerza en el camino; Acortó mis días. Salmos 102:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El afligió mi fuerza en el camino; acortó mis días. Salmos 102:23 Spanish: Modern Debilitó mi fuerza en el camino y acortó mis días. Psaume 102:23 French: Louis Segond (1910) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. Psaume 102:23 French: Darby Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. Psaume 102:23 French: Martin (1744) Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. Psalm 102:23 German: Luther (1912) Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage. Psalm 102:23 German: Luther (1545) wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen. Psalm 102:23 German: Elberfelder (1871) Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage. 詩 篇 102:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。 詩 篇 102:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。 He weakened my strength in the way he shortened my days He weakened `anah (aw-naw') to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows) my strength koach (ko'-akh) from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard in the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb he shortened qatsar (kaw-tsar') to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain) my days yowm (yome) a day (as the warm hours), Psalm 102:23 Multilingual Bible Psaume 102:23 French Salmos 102:23 Biblia Paralela 詩 篇 102:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |