New American Standard Bible (©1995) Now the eyes of Israel were so dim from age that he could not see. Then Joseph brought them close to him, and he kissed them and embraced them.King James Bible Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. American King James Version Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. American Standard Version Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. Douay-Rheims Bible For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them. Darby Bible Translation But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them. English Revised Version Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. Webster's Bible Translation (Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see:) And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. World English Bible Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn't see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. Young's Literal Translation And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus Génesis 48:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los ojos de Israel estaban tan débiles por la vejez que no podía ver. Entonces José se los acercó, y él los besó y los abrazó. Génesis 48:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los ojos de Israel estaban tan débiles por la vejez que no podía ver. Entonces José se los acercó, y él los besó y los abrazó. Génesis 48:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no podía ver. Hízoles, pues, llegar á él, y él los besó y abrazó. Génesis 48:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los ojos de Israel estaban ya tan agravados de la vejez, que no podía ver. Y les hizo llegar a él, y él los besó y abrazó. Génesis 48:10 Spanish: Modern Los ojos de Israel estaban tan debilitados por la vejez que no podía ver. Hizo, pues, que ellos se acercaran a él; y él los besó y los abrazó. Genèse 48:10 French: Louis Segond (1910) Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa. Genèse 48:10 French: Darby Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait voir. Et Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa. Genèse 48:10 French: Martin (1744) Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse, et il ne pouvait voir; et il les fit approcher de soi, et les baisa, et les embrassa. Genèse 48:10 French: Ostervald (1744) Or, les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa. 1 Mose 48:10 German: Luther (1912) Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter, und er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küßte sie und herzte sie 1 Mose 48:10 German: Luther (1545) Denn die Augen Israels waren dunkel worden vor Alter und konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küssete sie und herzete sie 1 Mose 48:10 German: Elberfelder (1871) Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie. 創 世 記 48:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 年 紀 老 邁 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 見 。 約 瑟 領 他 們 到 他 跟 前 , 他 就 和 他 們 親 嘴 , 抱 著 他 們 。 創 世 記 48:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 年 纪 老 迈 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 。 约 瑟 领 他 们 到 他 跟 前 , 他 就 和 他 们 亲 嘴 , 抱 着 他 们 。 創 世 記 48:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列因为年老,眼睛昏花,看不清楚。约瑟领他们到他跟前去,他就与他们亲嘴,拥抱他们。 創 世 記 48:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列因為年老,眼睛昏花,看不清楚。約瑟領他們到他跟前去,他就與他們親嘴,擁抱他們。 Now the eyes of Israel were dim for age so that he could not see And he brought them near unto him and he kissed them and embraced them Now the eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. were dim kabad (kaw-bad') to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weightybe rich, be (go) sore, stop. for age zoqen (zo'-ken) old age -- age. so that he could yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) not see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. And he brought them near nagash (naw-gash') to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; relig. to worship; unto him and he kissed nashaq (naw-shak') to kiss, literally or figuratively (touch); also (as a mode of attachment), to equip with weapons -- armed (men), rule, kiss, that touched. them and embraced chabaq (khaw-bak') to clasp (the hands or in embrace) -- embrace, fold.; them Genesis 48:10 Multilingual Bible Genèse 48:10 French Génesis 48:10 Biblia Paralela 創 世 記 48:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |