New American Standard Bible (©1995) Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." So he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."King James Bible And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. American King James Version And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, to me, and I will bless them. American Standard Version And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. Douay-Rheims Bible He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me that I may bless them. Darby Bible Translation And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them. English Revised Version And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. Webster's Bible Translation And Joseph said to his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them. World English Bible Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." He said, "Please bring them to me, and I will bless them." Young's Literal Translation and Joseph saith unto his father, 'They are my sons, whom God hath given to me in this place;' and he saith, 'Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis Génesis 48:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y José respondió a su padre: Son mis hijos, los que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Acércalos a mí, te ruego, para que yo los bendiga. Génesis 48:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y José respondió a su padre: "Son mis hijos, los que Dios me ha dado aquí." "Acércalos a mí, te ruego, para que yo los bendiga," le dijo. Génesis 48:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondió José á su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora á mí, y los bendeciré. Génesis 48:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora a mí, y los bendeciré. Génesis 48:9 Spanish: Modern José respondió a su padre: --Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: --Por favor, acércamelos para que los bendiga. Genèse 48:9 French: Louis Segond (1910) Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. Genèse 48:9 French: Darby Qui sont ceux-ci? Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit: Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai. Genèse 48:9 French: Martin (1744) Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici; et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. Genèse 48:9 French: Ostervald (1744) Et Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Alors il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. 1 Mose 48:9 German: Luther (1912) Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne. 1 Mose 48:9 German: Luther (1545) Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hie gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne. 1 Mose 48:9 German: Elberfelder (1871) Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine Söhne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, daß ich sie segne! 創 世 記 48:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 對 他 父 親 說 : 這 是 神 在 這 裡 賜 給 我 的 兒 子 。 以 色 列 說 : 請 你 領 他 們 到 我 跟 前 , 我 要 給 他 們 祝 福 。 創 世 記 48:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 对 他 父 亲 说 : 这 是 神 在 这 里 赐 给 我 的 儿 子 。 以 色 列 说 : 请 你 领 他 们 到 我 跟 前 , 我 要 给 他 们 祝 福 。 創 世 記 48:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟回答父亲:“他们是我的儿子,是 神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们领到我这里来,我要给他们祝福。” 創 世 記 48:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟回答父親:“他們是我的兒子,是 神在這裡賜給我的。”以色列說:“把他們領到我這裡來,我要給他們祝福。” And Joseph said unto his father They are my sons whom God hath given me in this place And he said Bring them I pray thee unto me and I will bless them And Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. They are my sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. whom God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) me in this place And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Bring them laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) I pray thee unto me and I will bless barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) themGenesis 48:9 Multilingual Bible Genèse 48:9 French Génesis 48:9 Biblia Paralela 創 世 記 48:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |