New American Standard Bible (©1995) Also, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers and the pleasures of men-- many concubines.King James Bible I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. American King James Version I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I got me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. American Standard Version I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts. Douay-Rheims Bible I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine: Darby Bible Translation I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I got me men-singers and women-singers, and the delights of the children of men, a wife and concubines. English Revised Version I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, concubines very many. Webster's Bible Translation I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings, and of the provinces: I procured me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and of all sorts. World English Bible I also gathered silver and gold for myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got myself male and female singers, and the delights of the sons of men--musical instruments, and that of all sorts. Young's Literal Translation I gathered for me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces. I prepared for me men-singers and women-singers, and the luxuries of the sons of man -- a wife and wives. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum ac provinciarum feci mihi cantores et cantrices et delicias filiorum hominum scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda Eclesiastés 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Reuní también para mí plata y oro y el tesoro de los reyes y de las provincias. Me proveí de cantores y cantoras, y de los placeres de los hombres, de muchas concubinas. Eclesiastés 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Reuní también plata y oro para mí y el tesoro de los reyes y de las provincias. Me proveí de cantores y cantoras, y de los placeres de los hombres, de muchas concubinas. Eclesiastés 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Alleguéme también plata y oro, y tesoro preciado de reyes y de provincias; híceme de cantores y cantoras, y los deleites de los hijos de los hombres, instrumentos músicos y de todas suertes. Eclesiastés 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me allegué también plata y oro, y tesoro preciado de reyes y de provincias; me hice de cantores y cantoras, y todos los deleites de los hijos de los hombres, instrumentos músicos y de todas suertes. Eclesiastés 2:8 Spanish: Modern Acumulé también plata y oro para mí, y tesoros preciados de reyes y de provincias. Me proveí de cantantes, tanto hombres como mujeres; de los placeres de los hijos del hombre, y de mujer tras mujer. Ecclésiaste 2:8 French: Louis Segond (1910) Je m'amassai de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l'homme, des femmes en grand nombre. Ecclésiaste 2:8 French: Darby Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les trésors des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, une femme et des concubines. Ecclésiaste 2:8 French: Martin (1744) Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et des plus précieux joyaux qui se trouvent chez les Rois et dans les Provinces; je me suis acquis des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, une harmonie d'instruments de musique, même plusieurs harmonies de toutes sortes d'instruments; Ecclésiaste 2:8 French: Ostervald (1744) Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre. Prediger 2:8 German: Luther (1912) ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Wonne der Menschen, allerlei Saitenspiel; Prediger 2:8 German: Luther (1545) Ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz. Ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und Wollust der Menschen, allerlei Saitenspiel, Prediger 2:8 German: Elberfelder (1871) Ich sammelte mir auch Silber und Gold und Reichtum (Eig. eigenes Gut) der Könige und Landschaften; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen, und die Wonnen der Menschenkinder: Frau und Frauen. 傳 道 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 為 自 己 積 蓄 金 銀 和 君 王 的 財 寶 , 並 各 省 的 財 寶 ; 又 得 唱 歌 的 男 女 和 世 人 所 喜 愛 的 物 , 並 許 多 的 妃 嬪 。 傳 道 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 为 自 己 积 蓄 金 银 和 君 王 的 财 宝 , 并 各 省 的 财 宝 ; 又 得 唱 歌 的 男 女 和 世 人 所 喜 爱 的 物 , 并 许 多 的 妃 嫔 。 傳 道 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我又为自己积蓄金银,以及列王和各省的财宝。我又为自己招募男女歌手,收纳许多妃嫔,是世人所以为乐的。 傳 道 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我又為自己積蓄金銀,以及列王和各省的財寶。我又為自己招募男女歌手,收納許多妃嬪,是世人所以為樂的。 I gathered me also silver and gold and the peculiar treasure of kings and of the provinces I gat me men singers and women singers and the delights of the sons of men as musical instruments __ and that of all sorts I gathered kanac (kaw-nas') to collect; hence, to enfold -- gather (together), heap up, wrap self. me also silver keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). and gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. and the peculiar treasure cgullah (seg-ool-law') wealth (as closely shut up) -- jewel, peculiar (treasure), proper good, special. of kings melek (meh'-lek) a king -- king, royal. and of the provinces mdiynah (med-ee-naw') a judgeship, i.e. jurisdiction; by implication, a district (as ruled by a judge); generally, a region -- (every) province. I gat `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application me men singers shiyr (sheer) to sing -- sing(-er, -ing man, -ing woman). and women singers shiyr (sheer) to sing -- sing(-er, -ing man, -ing woman). and the delights ta`anuwg (tah-an-oog') and (feminine) taeanugah {tah-ah-oog-aw'} luxury -- delicate, delight, pleasant. of the sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. as musical instruments shiddah (shid-dah') a wife (as mistress of the house) -- all sorts, musical instrument. shiddah (shid-dah') a wife (as mistress of the house) -- all sorts, musical instrument. and that of all sorts Ecclesiastes 2:8 Multilingual Bible Ecclésiaste 2:8 French Eclesiastés 2:8 Biblia Paralela 傳 道 書 2:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |