New American Standard Bible (©1995) For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.King James Bible For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. American King James Version For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but to us which are saved it is the power of God. American Standard Version For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God. Douay-Rheims Bible For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness; but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God. Darby Bible Translation For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power. English Revised Version For the word of the cross is to them that are perishing foolishness; but unto us which are being saved it is the power of God. Webster's Bible Translation For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God. World English Bible For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are saved it is the power of God. Young's Literal Translation for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us -- those being saved -- it is the power of God, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστί, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est 1 Corintios 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque la palabra de la cruz es necedad para los que se pierden, pero para nosotros los salvos es poder de Dios. 1 Corintios 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque la palabra de la cruz es necedad para los que se pierden, pero para nosotros los salvos es poder de Dios. 1 Corintios 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, es potencia de Dios. 1 Corintios 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque la Palabra del madero a la verdad es locura a los que se pierden; mas a los que se salvan, es a decir, a nosotros, es potencia de Dios. 1 Corintios 1:18 Spanish: Modern Porque para los que se pierden, el mensaje de la cruz es locura; pero para nosotros que somos salvos, es poder de Dios. 1 Corinthiens 1:18 French: Louis Segond (1910) Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. 1 Corinthiens 1:18 French: Darby car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu. 1 Corinthiens 1:18 French: Martin (1744) Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu. 1 Korinther 1:18 German: Luther (1912) Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft. 1 Korinther 1:18 German: Luther (1545) Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft. 1 Korinther 1:18 German: Elberfelder (1871) Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir errettet werden, ist es Gottes Kraft. 歌 林 多 前 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 十 字 架 的 道 理 , 在 那 滅 亡 的 人 為 愚 拙 ; 在 我 們 得 救 的 人 , 卻 為 神 的 大 能 。 歌 林 多 前 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 十 字 架 的 道 理 , 在 那 灭 亡 的 人 为 愚 拙 ; 在 我 们 得 救 的 人 , 却 为 神 的 大 能 。 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness but unto us which are saved it is the power of God ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σταυρου noun - genitive singular masculine stauros  stow-ros': a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) απολλυμενοις verb - present middle or passive participle - dative plural masculine apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. μωρια noun - nominative singular feminine moria  mo-ree'-ah: silliness, i.e. absurdity -- foolishness. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). σωζομενοις verb - present passive participle - dative plural masculine sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. δυναμις noun - nominative singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are1 Corinthians 1:18 Multilingual Bible 1 Corinthiens 1:18 French 1 Corintios 1:18 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 1:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |