New American Standard Bible (©1995) "But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."King James Bible But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. American King James Version But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me. American Standard Version But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. Douay-Rheims Bible But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me. Darby Bible Translation Moreover those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring them here and slay them before me. English Revised Version Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. Webster's Bible Translation But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. World English Bible But bring those enemies of mine who didn't want me to reign over them here, and kill them before me.'" Young's Literal Translation but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Greek NT: Greek Orthodox Church πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πλὴν τοὺς ἔχθρους μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντας με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθεν μου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πλην τους εχθρους μου τουτους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Greek NT: Westcott/Hort πλην τους εχθρους μου τουτους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me Lucas 19:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, traedlos acá y matadlos delante de mí. Lucas 19:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, tráiganlos acá y mátenlos delante de mí." Lucas 19:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí. Lucas 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí. Lucas 19:27 Spanish: Modern Pero, en cuanto a aquellos enemigos míos que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos acá y degolladlos en mi presencia.'" Luc 19:27 French: Louis Segond (1910) Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. Luc 19:27 French: Darby Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. Luc 19:27 French: Martin (1744) Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi. Luc 19:27 French: Ostervald (1744) Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. Lukas 19:27 German: Luther (1912) Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir. Lukas 19:27 German: Luther (1545) Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir! Lukas 19:27 German: Elberfelder (1871) Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. - 路 加 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 我 那 些 仇 敵 , 不 要 我 作 他 們 王 的 , 把 他 們 拉 來 , 在 我 面 前 殺 了 罷 ! 路 加 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 ! 路 加 福 音 19:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’” 路 加 福 音 19:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’” But those mine enemies which would not that I should reign over them bring hither and slay them before me πλην adverb plen  plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχθρους adjective - accusative plural masculine echthros  ech-thros': hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan) -- enemy, foe. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. εκεινους demonstrative pronoun - accusative plural masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. θελησαντας verb - aorist active participle - accusative plural masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. βασιλευσαι verb - aorist active middle or passive deponent basileuo  bas-il-yoo'-o: to rule -- king, reign. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αγαγετε verb - second aorist active middle - second person ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατασφαξατε verb - aorist active middle - second person katasphatto  kat-as-fat'-to: to kill down, i.e. slaughter -- slay. εμπροσθεν preposition emprosthen  em'-pros-then: in front of (in place or time) -- against, at, before, (in presence, sight) of. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.Luke 19:27 Multilingual Bible Luc 19:27 French Lucas 19:27 Biblia Paralela 路 加 福 音 19:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |