New American Standard Bible (©1995) and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."King James Bible And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. American King James Version And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again. American Standard Version and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. Douay-Rheims Bible And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. Darby Bible Translation And when they have scourged him they will kill him; and on the third day he will rise again. English Revised Version and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. Webster's Bible Translation And they will scourge him, and put him to death: and the third day he will rise again. World English Bible They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again." Young's Literal Translation and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτὸν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:33 Greek NT: Westcott/Hort και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget Lucas 18:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y después de azotarle, le matarán, y al tercer día resucitará. Lucas 18:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y Lo azotarán, y después Lo matarán, y al tercer día resucitará." Lucas 18:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará. Lucas 18:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará. Lucas 18:33 Spanish: Modern Después que le hayan azotado, le matarán; pero al tercer día resucitará. Luc 18:33 French: Louis Segond (1910) et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. Luc 18:33 French: Darby et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera. Luc 18:33 French: Martin (1744) Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. Lukas 18:33 German: Luther (1912) und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. Lukas 18:33 German: Luther (1545) und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. Lukas 18:33 German: Elberfelder (1871) und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. 路 加 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 要 鞭 打 他 , 殺 害 他 ; 第 三 日 他 要 復 活 。 路 加 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 三 日 他 要 复 活 。 And they shall scourge him and put him to death and the third day he shall rise again και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μαστιγωσαντες verb - aorist active passive - nominative plural masculine mastigoo  mas-tig-o'-o:  to flog -- scourge. αποκτενουσιν verb - future active indicative - third person apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τριτη adjective - dative singular feminine tritos  tree'-tos: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly -- third(-ly). αναστησεται verb - future middle indicative - third person singular anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).Luke 18:33 Multilingual Bible Luc 18:33 French Lucas 18:33 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |