New American Standard Bible (©1995) who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."King James Bible Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. American King James Version Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. American Standard Version who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. Douay-Rheims Bible Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. Darby Bible Translation who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. English Revised Version who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. Webster's Bible Translation Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. World English Bible who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life." Young's Literal Translation who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος ουχι μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort ος ουχι μη λαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam Lucas 18:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna. Lucas 18:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna." Lucas 18:30 Spanish: Reina Valera (1909) Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. Lucas 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. Lucas 18:30 Spanish: Modern que no haya de recibir muchísimo más en este tiempo, y en la edad venidera, la vida eterna. Luc 18:30 French: Louis Segond (1910) ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. Luc 18:30 French: Darby qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. Luc 18:30 French: Martin (1744) Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. Lukas 18:30 German: Luther (1912) der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. Lukas 18:30 German: Luther (1545) der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. Lukas 18:30 German: Elberfelder (1871) der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. 路 加 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。 路 加 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 没 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。 Who shall not receive manifold more in this present time and in the world to come life everlasting ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. απολαβη verb - second aorist active subjunctive - third person singular apolambano  ap-ol-am-ban'-o: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside -- receive, take. πολλαπλασιονα adjective - accusative plural neuter pollaplasion  pol-lap-las-ee'-ohn: manifold, i.e. (neuter as noun) very much more -- manifold more. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καιρω noun - dative singular masculine kairos  kahee-ros': an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. τουτω demonstrative pronoun - dative singular masculine toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνι noun - dative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ερχομενω verb - present middle or passive deponent participle - dative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ζωην noun - accusative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αιωνιον adjective - accusative singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).Luke 18:30 Multilingual Bible Luc 18:30 French Lucas 18:30 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |