New American Standard Bible (©1995) "Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.King James Bible Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. American King James Version Truly I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. American Standard Version Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. Douay-Rheims Bible Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled. Darby Bible Translation Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass. English Revised Version Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. Webster's Bible Translation Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. World English Bible Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished. Young's Literal Translation verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως [ἂν] πάντα γένηται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Westcott/Hort αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως [αν] παντα γενηται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant Lucas 21:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. Lucas 21:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. Lucas 21:32 Spanish: Reina Valera (1909) De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho. Lucas 21:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho. Lucas 21:32 Spanish: Modern De cierto os digo que no pasará esta generación hasta que todo suceda. Luc 21:32 French: Louis Segond (1910) Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. Luc 21:32 French: Darby En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé. Luc 21:32 French: Martin (1744) En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. Luc 21:32 French: Ostervald (1744) Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. Lukas 21:32 German: Luther (1912) Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe. Lukas 21:32 German: Luther (1545) Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe. Lukas 21:32 German: Elberfelder (1871) Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist. 路 加 福 音 21:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 路 加 福 音 21:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 路 加 福 音 21:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我实在告诉你们,这一切都必定发生,然后这世代才会过去。 路 加 福 音 21:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我實在告訴你們,這一切都必定發生,然後這世代才會過去。 Verily I say unto you __ This generation shall not pass away till all be fulfilled αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. παρελθη verb - second aorist active subjunctive - third person singular parerchomai  par-er'-khom-ahee: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενεα noun - nominative singular feminine genea  ghen-eh-ah': a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time. αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γενηται verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)Luke 21:32 Multilingual Bible Luc 21:32 French Lucas 21:32 Biblia Paralela 路 加 福 音 21:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |