Luke 21:32

Accomplished
Complete
End
First
Fulfilled
Generation
Present
Solemn
Truth
Verily

Accomplished
Certainly
Complete
Fulfilled
Generation
Pass
Present
Solemn
Till
Truly
Truth
Verily
Wise

Accomplished
Certainly
Complete
Fulfilled
Generation
Pass
Present
Solemn
Till
Truly
Truth
Verily
Wise
<< Luke 21:32 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.

King James Bible
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

American King James Version
Truly I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

American Standard Version
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.

Douay-Rheims Bible
Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.

Darby Bible Translation
Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.

English Revised Version
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

World English Bible
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.

Young's Literal Translation
verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως [ἂν] πάντα γένηται.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:32 Greek NT: Westcott/Hort
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως [αν] παντα γενηται

Luke 21:32 Hebrew Bible
אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד כי יהיה הכל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant

Lucas 21:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

Lucas 21:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

Lucas 21:32 Spanish: Reina Valera (1909)
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.

Lucas 21:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.

Lucas 21:32 Spanish: Modern
De cierto os digo que no pasará esta generación hasta que todo suceda.

Luc 21:32 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

Luc 21:32 French: Darby
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.

Luc 21:32 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Luc 21:32 French: Ostervald (1744)
Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.

Lukas 21:32 German: Luther (1912)
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.

Lukas 21:32 German: Luther (1545)
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.

Lukas 21:32 German: Elberfelder (1871)
Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist.

路 加 福 音 21:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。

路 加 福 音 21:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。

路 加 福 音 21:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我实在告诉你们,这一切都必定发生,然后这世代才会过去。

路 加 福 音 21:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我實在告訴你們,這一切都必定發生,然後這世代才會過去。
Verily I say unto you __ This generation shall not pass away till all be fulfilled


αμην  hebrew transliterated word
amen  am-ane':  firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
παρελθη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
parerchomai  par-er'-khom-ahee:  to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γενεα  noun - nominative singular feminine
genea  ghen-eh-ah':  a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time.
αυτη  demonstrative pronoun - nominative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
γενηται  verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

Luke 21:32 Multilingual Bible

Luc 21:32 French

Lucas 21:32 Biblia Paralela

路 加 福 音 21:32 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accomplished
Complete
End
First
Fulfilled
Generation
Present
Solemn
Truth
Verily

Accomplished
Certainly
Complete
Fulfilled
Generation
Pass
Present
Solemn
Till
Truly
Truth
Verily
Wise

Accomplished
Certainly
Complete
Fulfilled
Generation
Pass
Present
Solemn
Till
Truly
Truth
Verily
Wise