Luke 13:33

Behoveth
Case
Conceivable
Continue
Death
Die
Following
Jerusalem
Journey
Morrow
Nevertheless
Outside
Perish
Prophet
Right
Surely
Third
Today
To-Day
Tomorrow
To-Morrow
Walk
Way

Behoveth
Can't
Conceivable
Continue
Death
Die
Jerusalem
Journey
Morrow
Needs
Nevertheless
Outside
Perish
Possible
Prophet
Surely
Third
To-day
Tomorrow
To-morrow
Walk
Yet

Behoveth
Can't
Conceivable
Continue
Death
Die
Jerusalem
Journey
Morrow
Needs
Nevertheless
Outside
Perish
Possible
Prophet
Surely
Third
To-day
Tomorrow
To-morrow
Walk
Yet
<< Luke 13:33 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.

King James Bible
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

American King James Version
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

American Standard Version
Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
Nevertheless I must walk to day and to morrow, and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem.

Darby Bible Translation
but I must needs walk to-day and to-morrow and the day following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.

English Revised Version
Howbeit I must go on my way today and tomorrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

Webster's Bible Translation
Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem.

World English Bible
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can't be that a prophet perish outside of Jerusalem.'

Young's Literal Translation
but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the day following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort
πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ

Luke 13:33 Hebrew Bible
אבל הלוך אלך היום ומחר וממחרתו כי לא יתכן אשר יאבד נביא מחוץ לירושלים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem

Lucas 13:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sin embargo, debo seguir mi camino, hoy, mañana y pasado mañana; porque no puede ser que un profeta muera fuera de Jerusalén.

Lucas 13:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Sin embargo, debo seguir Mi camino, hoy, mañana y pasado mañana; porque no puede ser que un profeta muera fuera de Jerusalén.

Lucas 13:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero es menester que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalem.

Lucas 13:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero es necesario que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalén.

Lucas 13:33 Spanish: Modern
Sin embargo, es necesario que yo siga mi camino hoy, mañana y pasado mañana; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.

Luc 13:33 French: Louis Segond (1910)
Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.

Luc 13:33 French: Darby
Mais il faut que je marche aujourd'hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.

Luc 13:33 French: Martin (1744)
C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant; car il n'arrive point qu'un Prophète meure hors de Jérusalem.

Luc 13:33 French: Ostervald (1744)
Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.

Lukas 13:33 German: Luther (1912)
Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.

Lukas 13:33 German: Luther (1545)
Doch muß ich heute und morgen und am Tage danach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.

Lukas 13:33 German: Elberfelder (1871)
Doch ich muß heute und morgen und am folgenden Tage wandeln; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.

路 加 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
雖 然 這 樣 , 今 天 、 明 天 、 後 天 , 我 必 須 前 行 , 因 為 先 知 在 耶 路 撒 冷 之 外 喪 命 是 不 能 的 。

路 加 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
虽 然 这 样 , 今 天 、 明 天 、 後 天 , 我 必 须 前 行 , 因 为 先 知 在 耶 路 撒 冷 之 外 丧 命 是 不 能 的 。

路 加 福 音 13:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。

路 加 福 音 13:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
Nevertheless I must walk to day and to morrow and the day following for it cannot be __ that a prophet perish out of Jerusalem


πλην  adverb
plen  plane:  moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
δει  verb - present impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
σημερον  adverb
semeron  say'-mer-on:  on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αυριον  adverb
aurion  ow'-ree-on:  fresh, i.e. to-morrow -- (to-)morrow, next day.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εχομενη  verb - present passive participle - dative singular feminine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
πορευεσθαι  verb - present middle or passive deponent infinitive
poreuomai  por-yoo'-om-ahee:  to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ενδεχεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular - interrogative
endechetai  en-dekh'-et-ahee:  (impersonally) it is accepted in, i.e. admitted (possible) -- can (not) be.
προφητην  noun - accusative singular masculine
prophetes  prof-ay'-tace:  a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.
απολεσθαι  verb - second aorist middle middle or passive deponent
apollumi  ap-ol'-loo-mee:  to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish.
εξω  adverb
exo  ex'-o:  out(-side, of doors), literally or figuratively -- away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
ιερουσαλημ  proper noun
Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame':  Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem.

Luke 13:33 Multilingual Bible

Luc 13:33 French

Lucas 13:33 Biblia Paralela

路 加 福 音 13:33 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Behoveth
Case
Conceivable
Continue
Death
Die
Following
Jerusalem
Journey
Morrow
Nevertheless
Outside
Perish
Prophet
Right
Surely
Third
Today
To-Day
Tomorrow
To-Morrow
Walk
Way

Behoveth
Can't
Conceivable
Continue
Death
Die
Jerusalem
Journey
Morrow
Needs
Nevertheless
Outside
Perish
Possible
Prophet
Surely
Third
To-day
Tomorrow
To-morrow
Walk
Yet

Behoveth
Can't
Conceivable
Continue
Death
Die
Jerusalem
Journey
Morrow
Needs
Nevertheless
Outside
Perish
Possible
Prophet
Surely
Third
To-day
Tomorrow
To-morrow
Walk
Yet