New American Standard Bible (©1995) and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;King James Bible And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: American King James Version And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: American Standard Version and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry: Douay-Rheims Bible And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry: Darby Bible Translation and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry: English Revised Version and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry: Webster's Bible Translation And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: World English Bible Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate; Young's Literal Translation and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:23 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur Lucas 15:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y traed el becerro engordado, matad lo, y comamos y regocijémonos; Lucas 15:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Traigan el becerro engordado, mátenlo, y comamos y regocijémonos; Lucas 15:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta: Lucas 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete; Lucas 15:23 Spanish: Modern Traed el ternero engordado y matadlo. Comamos y regocijémonos, Luc 15:23 French: Louis Segond (1910) Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; Luc 15:23 French: Darby et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chère; Luc 15:23 French: Martin (1744) Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. Luc 15:23 French: Ostervald (1744) Et amenez le veau gras, et le tuez; mangeons et réjouissons-nous; Lukas 15:23 German: Luther (1912) und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein! Lukas 15:23 German: Luther (1545) und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein! Lukas 15:23 German: Elberfelder (1871) und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; 路 加 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 , 我 們 可 以 吃 喝 快 樂 ; 路 加 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ; 路 加 福 音 15:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐, 路 加 福 音 15:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂, And bring hither the fatted calf and kill it and let us eat and be merry και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ενεγκαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μοσχον adjective - accusative singular masculine moschos  mos'-khos:  a young bullock -- calf. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σιτευτον adjective - accusative singular masculine siteutos  sit-yoo-ros': grain-fed, i.e. fattened -- fatted. θυσατε verb - aorist active middle - second person thuo  thoo'-o: to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φαγοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. ευφρανθωμεν verb - aorist passive subjunctive - first person euphraino  yoo-frah'-ee-no: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice -- fare, make glad, be (make) merry, rejoice.Luke 15:23 Multilingual Bible Luc 15:23 French Lucas 15:23 Biblia Paralela 路 加 福 音 15:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |