New American Standard Bible (©1995) But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,King James Bible And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, American King James Version And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, American Standard Version But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, Douay-Rheims Bible But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him, Darby Bible Translation And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him, English Revised Version But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, Webster's Bible Translation And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, World English Bible Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side, Young's Literal Translation and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ιησους ειδως τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ιησους ειδως τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιον εστησεν αυτο παρ εαυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se Lucas 9:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús, sabiendo lo que pensaban en sus corazones, tomó a un niño y lo puso a su lado, Lucas 9:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús, sabiendo lo que pensaban en sus corazones, tomó a un niño y lo puso a Su lado. Lucas 9:47 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí, Lucas 9:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y le puso junto a sí, Lucas 9:47 Spanish: Modern Pero Jesús, percibiendo los razonamientos de sus corazones, tomó a un niño y lo puso a su lado, Luc 9:47 French: Louis Segond (1910) Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, Luc 9:47 French: Darby Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui; Luc 9:47 French: Martin (1744) Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui; Lukas 9:47 German: Luther (1912) Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich Lukas 9:47 German: Luther (1545) Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich Lukas 9:47 German: Elberfelder (1871) Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kindlein und stellte es neben sich 路 加 福 音 9:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 出 他 們 心 中 的 議 論 , 就 領 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 自 己 旁 邊 , 路 加 福 音 9:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 , And Jesus perceiving the thought of their heart took a child and set him by him ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ιδων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαλογισμον noun - accusative singular masculine dialogismos  dee-al-og-is-mos': discussion, i.e. (internal) consideration (by implication, purpose), or (external) debate -- dispute, doubtful(-ing), imagination, reasoning, thought. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιας noun - genitive singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επιλαβομενος verb - second aorist middle deponent participle - nominative singular masculine epilambanomai  ep-ee-lam-ban'-om-ahee: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively) -- catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on). παιδιου noun - genitive singular neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. εστησεν verb - aorist active indicative - third person singular histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παρ preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with εαυτω reflexive pronoun - third person dative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.Luke 9:47 Multilingual Bible Luc 9:47 French Lucas 9:47 Biblia Paralela 路 加 福 音 9:47 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |