New American Standard Bible (©1995) "And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'King James Bible And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? American King James Version And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? American Standard Version and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? Douay-Rheims Bible And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? Darby Bible Translation And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not a place where I shall lay up my fruits. English Revised Version and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? Webster's Bible Translation And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits? World English Bible He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I don't have room to store my crops?' Young's Literal Translation and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos Lucas 12:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y pensaba dentro de sí, diciendo: ``¿Qué haré, ya que no tengo dónde almacenar mis cosechas? Lucas 12:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y él pensaba dentro de sí: '¿Qué haré, ya que no tengo dónde almacenar mis cosechas?' Lucas 12:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos? Lucas 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos? Lucas 12:17 Spanish: Modern Y él razonaba dentro de sí, diciendo: "¿Qué haré? Porque ya no tengo dónde juntar mis productos." Luc 12:17 French: Louis Segond (1910) Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte. Luc 12:17 French: Darby et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits? Luc 12:17 French: Martin (1744) Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits? Luc 12:17 French: Ostervald (1744) Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte. Lukas 12:17 German: Luther (1912) Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle. Lukas 12:17 German: Luther (1545) Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle. Lukas 12:17 German: Elberfelder (1871) Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll. 路 加 福 音 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 自 己 心 裡 思 想 說 : 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 , 怎 麼 辦 呢 ? 路 加 福 音 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 有 地 方 收 藏 , 怎 麽 办 呢 ? 路 加 福 音 12:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’ 路 加 福 音 12:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他自己心裡說:‘怎麼辦呢?因為我沒有足夠的地方收藏出產了!’ And he thought within himself saying What shall I do because I have no room where to bestow my fruits και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διελογιζετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular dialogizomai  dee-al-og-id'-zom-ahee: to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion) -- cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εαυτω reflexive pronoun - third person dative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ποιησω verb - aorist active subjunctive - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold που particle - interrogative pou  poo: as adverb of place; at (by implication, to) what locality -- where, whither. συναξω verb - future active indicative - first person singular sunago  soon-ag'-o: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably) τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρπους noun - accusative plural masculine karpos  kar-pos': fruit (as plucked), literally or figuratively -- fruit. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.Luke 12:17 Multilingual Bible Luc 12:17 French Lucas 12:17 Biblia Paralela 路 加 福 音 12:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |