New American Standard Bible (©1995) And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe on Him;King James Bible And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, American King James Version And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, American Standard Version And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment; Douay-Rheims Bible And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head; and they put on him a purple garment. Darby Bible Translation And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him, English Revised Version And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment; Webster's Bible Translation And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, World English Bible The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment. Young's Literal Translation and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place it on his head, and a purple garment they put around him, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:2 Greek NT: Westcott/Hort και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum Juan 19:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los soldados tejieron una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza y le vistieron con un manto de púrpura; Juan 19:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los soldados tejieron una corona de espinas, la pusieron sobre Su cabeza y Lo vistieron con un manto de púrpura; Juan 19:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéron la sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana; Juan 19:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana; Juan 19:2 Spanish: Modern Los soldados entretejieron una corona de espinas y se la pusieron sobre la cabeza. Le vistieron con un manto de púrpura, Jean 19:2 French: Louis Segond (1910) Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui, Jean 19:2 French: Darby Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre, Jean 19:2 French: Martin (1744) Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre. Jean 19:2 French: Ostervald (1744) Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre. Johannes 19:2 German: Luther (1912) Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an Johannes 19:2 German: Luther (1545) Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an Johannes 19:2 German: Elberfelder (1871) Und die Kriegsknechte flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und warfen ihm ein Purpurkleid um; 約 翰 福 音 19:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 兵 丁 用 荊 棘 編 作 冠 冕 戴 在 他 頭 上 , 給 他 穿 上 紫 袍 , 約 翰 福 音 19:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 兵 丁 用 荆 棘 编 作 冠 冕 戴 在 他 头 上 , 给 他 穿 上 紫 袍 , 約 翰 福 音 19:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 士兵用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,又给他披上紫色的外袍, 約 翰 福 音 19:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 士兵用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,又給他披上紫色的外袍, And the soldiers platted a crown of thorns and put it on his head and they put on him a purple robe και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στρατιωται noun - nominative plural masculine stratiotes  strat-ee-o'-tace: a camper-out, i.e. a (common) warrior -- soldier. πλεξαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine pleko  plek'-o:  to twine or braid -- plait. στεφανον noun - accusative singular masculine stephanos  stef'-an-os: a chaplet, literally or figuratively -- crown. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ακανθων noun - genitive plural feminine akantha  ak'-an-thah:  a thorn -- thorn. επεθηκαν verb - aorist active indicative - third person epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee: to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλη noun - dative singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιματιον noun - accusative singular neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. πορφυρουν adjective - accusative singular neuter porphurous  por-foo-rooce': purpureal, i.e. bluish red -- purple. περιεβαλον verb - second aorist active indicative - third person periballo  per-ee-bal'-lo: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing) -- array, cast about, clothe(-d me), put on. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsJohn 19:2 Multilingual Bible Jean 19:2 French Juan 19:2 Biblia Paralela 約 翰 福 音 19:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |