New American Standard Bible (©1995) "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.King James Bible And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. American King James Version And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. American Standard Version And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. Douay-Rheims Bible And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. Darby Bible Translation And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre; English Revised Version And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. Webster's Bible Translation And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. World English Bible When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. Young's Literal Translation and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb; ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς δὲ ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento Hechos 13:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando habían cumplido todo lo que estaba escrito acerca de El, le bajaron de la cruz y le pusieron en un sepulcro. Hechos 13:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cuando habían cumplido todo lo que estaba escrito acerca de El, Lo bajaron de la cruz y Lo pusieron en un sepulcro. Hechos 13:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. Hechos 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. Hechos 13:29 Spanish: Modern Y como habían cumplido todas las cosas escritas acerca de él, lo bajaron del madero y lo pusieron en el sepulcro. Actes 13:29 French: Louis Segond (1910) Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. Actes 13:29 French: Darby Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre. Actes 13:29 French: Martin (1744) Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. Apostelgeschichte 13:29 German: Luther (1912) Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. Apostelgeschichte 13:29 German: Luther (1545) Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. Apostelgeschichte 13:29 German: Elberfelder (1871) Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. 使 徒 行 傳 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 成 就 了 經 上 指 著 他 所 記 的 一 切 話 , 就 把 他 從 木 頭 上 取 下 來 , 放 在 墳 墓 裡 。 使 徒 行 傳 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 成 就 了 经 上 指 着 他 所 记 的 一 切 话 , 就 把 他 从 木 头 上 取 下 来 , 放 在 坟 墓 里 。 And when they had fulfilled all that was written of him they took him down from the tree and laid him in a sepulchre ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ετελεσαν verb - aorist active indicative - third person teleo  tel-eh'-o: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt) -- accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γεγραμμενα verb - perfect passive participle - accusative plural neuter grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). καθελοντες verb - second aorist active passive - nominative plural masculine kathaireo  kath-ahee-reh'-o: to lower (or with violence) demolish -- cast (pull, put, take) down, destroy. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ξυλου noun - genitive singular neuter xulon  xoo'-lon: timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance -- staff, stocks, tree, wood. εθηκαν verb - aorist active indicative - third person tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases μνημειον noun - accusative singular neuter mnemeion  mnay-mi'-on: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment) -- grave, sepulchre, tomb.Acts 13:29 Multilingual Bible Actes 13:29 French Hechos 13:29 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 13:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |