New American Standard Bible (©1995) so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.King James Bible That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. American King James Version That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. American Standard Version that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. Douay-Rheims Bible That the justification of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the spirit. Darby Bible Translation in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit. English Revised Version that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit. Webster's Bible Translation That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. World English Bible that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. Young's Literal Translation that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum Romanos 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que el requisito de la ley se cumpliera en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. Romanos 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para que el requisito de la Ley se cumpliera en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. Romanos 8:4 Spanish: Reina Valera (1909) Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu. Romanos 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. Romanos 8:4 Spanish: Modern para que la justa exigencia de la ley fuese cumplida en nosotros que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. Romains 8:4 French: Louis Segond (1910) et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit. Romains 8:4 French: Darby afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l' Esprit. Romains 8:4 French: Martin (1744) Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit. Roemer 8:4 German: Luther (1912) auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. Roemer 8:4 German: Luther (1545) auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist. Roemer 8:4 German: Elberfelder (1871) auf daß das Recht (d. i. die gerechte Forderung) des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln. 羅 馬 書 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 律 法 的 義 成 就 在 我 們 這 不 隨 從 肉 體 、 只 隨 從 聖 靈 的 人 身 上 。 羅 馬 書 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 律 法 的 义 成 就 在 我 们 这 不 随 从 肉 体 、 只 随 从 圣 灵 的 人 身 上 。 That the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not after the flesh but after the Spirit ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιωμα noun - accusative singular neuter dikaioma  dik-ah'-yo-mah: an equitable deed; by implication, a statute or decision -- judgment, justification, ordinance, righteousness. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. πληρωθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations σαρκα noun - accusative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). περιπατουσιν verb - present active participle - dative plural masculine peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. Romans 8:4 Multilingual Bible Romains 8:4 French Romanos 8:4 Biblia Paralela 羅 馬 書 8:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |