New American Standard Bible (©1995) because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.King James Bible Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. American King James Version Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. American Standard Version because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin. Douay-Rheims Bible Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin. Darby Bible Translation Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law is knowledge of sin. English Revised Version because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight: for through the law cometh the knowledge of sin. Webster's Bible Translation Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. World English Bible Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin. Young's Literal Translation wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Greek Orthodox Church διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati Romanos 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de El; pues por medio de la ley viene el conocimiento del pecado. Romanos 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque por las obras de la Ley ningún ser humano será justificado delante de El; pues por medio de la Ley viene el conocimiento del pecado. Romanos 3:20 Spanish: Reina Valera (1909) Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. Romanos 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. Romanos 3:20 Spanish: Modern Porque por las obras de la ley nadie será justificado delante de él; pues por medio de la ley viene el reconocimiento del pecado. Romains 3:20 French: Louis Segond (1910) Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. Romains 3:20 French: Darby C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché. Romains 3:20 French: Martin (1744) C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché. Roemer 3:20 German: Luther (1912) darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde. Roemer 3:20 German: Luther (1545) darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein mag; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde. Roemer 3:20 German: Elberfelder (1871) Darum, aus (O. verfallen sei, weil aus usw.) Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde. 羅 馬 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 凡 有 血 氣 的 , 沒 有 一 個 因 行 律 法 能 在 神 面 前 稱 義 , 因 為 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。 羅 馬 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 凡 有 血 气 的 , 没 有 一 个 因 行 律 法 能 在 神 面 前 称 义 , 因 为 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。 Therefore by the deeds of the law there shall no __ flesh be justified in his sight for by the law is the knowledge of sin διοτι conjunction dioti  dee-ot'-ee: on the very account that, or inasmuch as -- because (that), for, therefore. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δικαιωθησεται verb - future passive indicative - third person singular dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous. πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole σαρξ noun - nominative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). ενωπιον adverb enopion  en-o'-pee-on: in the face of -- before, in the presence (sight) of, to. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. επιγνωσις noun - nominative singular feminine epignosis  ep-ig'-no-sis: recognition, i.e. (by implication) full discernment, acknowledgement -- (ac-)knowledge(-ing, -ment). αμαρτιας noun - genitive singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).Romans 3:20 Multilingual Bible Romains 3:20 French Romanos 3:20 Biblia Paralela 羅 馬 書 3:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |