2 Corinthians 2:5

Burden
Cause
Caused
Degree
Grief
Grieved
Heavily
Measure
Order
Over-Hard
Pain
Part
Press
Severely
Sorrow
Wish

Anyone
Burden
Cause
Caused
Degree
Degree-in
Exaggerate
Extent
Grief
Grieved
Heavily
Measure
Much-to
Order
Overcharge
Over-hard
Pain
Press
Severely
Sorrow
Wish

Anyone
Burden
Cause
Caused
Degree
Degree-in
Exaggerate
Extent
Grief
Grieved
Heavily
Measure
Much-to
Order
Overcharge
Over-hard
Pain
Press
Severely
Sorrow
Wish
<< 2 Corinthians 2:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree-- in order not to say too much-- to all of you.

King James Bible
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

American King James Version
But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

American Standard Version
But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

Douay-Rheims Bible
And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all.

Darby Bible Translation
But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge you) all of you.

English Revised Version
But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

Webster's Bible Translation
But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

World English Bible
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.

Young's Literal Translation
And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλ' ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort
ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας

2 Corinthians 2:5 Hebrew Bible
ואם יש איש אשר העציב לא אתי העציב אלא כלכם פן אפריז על המדה העציב למקצת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos

2 Corintios 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si alguno ha causado tristeza, no me la ha causado a mí, sino hasta cierto punto (para no exagerar) a todos vosotros.

2 Corintios 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero si alguien ha causado tristeza, no me la ha causado a mí, sino hasta cierto punto, para no exagerar, a todos ustedes.

2 Corintios 2:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Que si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros.

2 Corintios 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que si alguno me contristó, no me contristó a mí, sino en parte, para no cargaros, a todos vosotros.

2 Corintios 2:5 Spanish: Modern
Si alguno ha causado tristeza, no me ha entristecido sólo a mí, sino en cierta medida (para no exagerar) a todos vosotros.

2 Corinthiens 2:5 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.

2 Corinthiens 2:5 French: Darby
Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous.

2 Corinthiens 2:5 French: Martin (1744)
Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi [seul] qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous [qu'il a attristés].

2 Corinthiens 2:5 French: Ostervald (1744)
Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer.

2 Korinther 2:5 German: Luther (1912)
So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.

2 Korinther 2:5 German: Luther (1545)
So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübet, ohne zum Teil, auf daß ich nicht euch alle beschwere.

2 Korinther 2:5 German: Elberfelder (1871)
Wenn aber jemand traurig gemacht hat, so hat er nicht mich traurig gemacht, sondern in gewissem Maße (auf daß ich nicht beschwere) euch alle.

歌 林 多 後 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 叫 人 憂 愁 的 , 他 不 但 叫 我 憂 愁 , 也 是 叫 你 們 眾 人 有 幾 分 憂 愁 。 我 說 幾 分 , 恐 怕 說 得 太 重 。

歌 林 多 後 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 叫 人 忧 愁 的 , 他 不 但 叫 我 忧 愁 , 也 是 叫 你 们 众 人 有 几 分 忧 愁 。 我 说 几 分 , 恐 怕 说 得 太 重 。

歌 林 多 後 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
饶恕犯罪的弟兄如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。

歌 林 多 後 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
饒恕犯罪的弟兄如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。
But if any have caused grief he hath not grieved me but in part that I may not overcharge you all


ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
λελυπηκεν  verb - perfect active indicative - third person singular
lupeo  loo-peh'-o:  to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εμε  personal pronoun - first person accusative singular
eme  em-eh':  me -- I, me, my(-self).
λελυπηκεν  verb - perfect active indicative - third person singular
lupeo  loo-peh'-o:  to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
μερους  noun - genitive singular neuter
meros  mer'-os:  a division or share (literally or figuratively, in a wide application) -- behalf, course, coast, craft, particular (-ly), part (-ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
επιβαρω  verb - present active subjunctive - first person singular
epibareo  ep-ee-bar-eh'-o:  to be heavy upon, i.e. (pecuniarily) to be expensive to; figuratively, to be severe towards -- be chargeable to, overcharge.
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).

2 Corinthians 2:5 Multilingual Bible

2 Corinthiens 2:5 French

2 Corintios 2:5 Biblia Paralela

歌 林 多 後 書 2:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Burden
Cause
Caused
Degree
Grief
Grieved
Heavily
Measure
Order
Over-Hard
Pain
Part
Press
Severely
Sorrow
Wish

Anyone
Burden
Cause
Caused
Degree
Degree-in
Exaggerate
Extent
Grief
Grieved
Heavily
Measure
Much-to
Order
Overcharge
Over-hard
Pain
Press
Severely
Sorrow
Wish

Anyone
Burden
Cause
Caused
Degree
Degree-in
Exaggerate
Extent
Grief
Grieved
Heavily
Measure
Much-to
Order
Overcharge
Over-hard
Pain
Press
Severely
Sorrow
Wish