Ephesians 5:17

Account
Conscious
Foolish
Fools
Lord's
Pleasure
Prove
Reason
Sense
Try
Understand
Understanding
Unwise
Wanting
Wherefore
Yourselves

Account
Conscious
Foolish
Fools
Lord's
Pleasure
Prove
Reason
Sense
Try
Understand
Understanding
Unwise
Wanting
Wherefore
Yourselves

Account
Conscious
Foolish
Fools
Lord's
Pleasure
Prove
Reason
Sense
Try
Understand
Understanding
Unwise
Wanting
Wherefore
Yourselves
<< Ephesians 5:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

King James Bible
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

American King James Version
Why be you not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

American Standard Version
Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.

Douay-Rheims Bible
Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.

Darby Bible Translation
For this reason be not foolish, but understanding what is the will of the Lord.

English Revised Version
Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.

Webster's Bible Translation
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

World English Bible
Therefore don't be foolish, but understand what the will of the Lord is.

Young's Literal Translation
because of this become not fools, but -- understanding what is the will of the Lord,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διά οὗτος μή γίνομαι ἄφρων ἀλλά συνίημι τίς ὁ θέλημα ὁ κύριος

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιετε τι το θελημα του κυριου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Westcott/Hort
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιετε τι το θελημα του κυριου

Ephesians 5:17 Hebrew Bible
על כן אל תהיו חסרי דעת כי אם מבינים לדעת מה הוא רצון אדנינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini

Efesios 5:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así pues, no seáis necios, sino entended cuál es la voluntad del Señor.

Efesios 5:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así pues, no sean necios, sino entiendan cuál es la voluntad del Señor.

Efesios 5:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.

Efesios 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.

Efesios 5:17 Spanish: Modern
Por tanto, no seáis insensatos, sino comprended cuál es la voluntad del Señor.

Éphésiens 5:17 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Éphésiens 5:17 French: Darby
C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Éphésiens 5:17 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.

Epheser 5:17 German: Luther (1912)
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.

Epheser 5:17 German: Luther (1545)
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.

Epheser 5:17 German: Elberfelder (1871)
Darum seid nicht töricht, sondern verständig, was der Wille des Herrn sei.

以 弗 所 書 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 作 糊 塗 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。

以 弗 所 書 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 作 糊 涂 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。
Wherefore __ be ye not unwise but understanding what the will of the Lord is


δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
γινεσθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
αφρονες  adjective - nominative plural masculine
aphron  af'-rone:  mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving -- fool(-ish), unwise.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
συνιεντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
suniemi  soon-ee'-ay-mee:  to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously -- consider, understand, be wise.
τι  interrogative pronoun - nominative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θελημα  noun - nominative singular neuter
thelema  thel'-ay-mah:  a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριου  noun - genitive singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.

Ephesians 5:17 Multilingual Bible

Éphésiens 5:17 French

Efesios 5:17 Biblia Paralela

以 弗 所 書 5:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Account
Conscious
Foolish
Fools
Lord's
Pleasure
Prove
Reason
Sense
Try
Understand
Understanding
Unwise
Wanting
Wherefore
Yourselves

Account
Conscious
Foolish
Fools
Lord's
Pleasure
Prove
Reason
Sense
Try
Understand
Understanding
Unwise
Wanting
Wherefore
Yourselves

Account
Conscious
Foolish
Fools
Lord's
Pleasure
Prove
Reason
Sense
Try
Understand
Understanding
Unwise
Wanting
Wherefore
Yourselves