New American Standard Bible (©1995) The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.King James Bible And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. American King James Version And the world passes away, and the lust thereof: but he that does the will of God stays for ever. American Standard Version And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. Douay-Rheims Bible And the world passeth away, and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God, abideth for ever. Darby Bible Translation And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity. English Revised Version And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. Webster's Bible Translation And the world passeth away, and the lust of it: but he that doeth the will of God abideth for ever. World English Bible The world is passing away with its lusts, but he who does God's will remains forever. Young's Literal Translation and the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain -- to the age. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ κόσμος παράγω καί ὁ ἐπιθυμία αὐτός ὁ δέ ποιέω ὁ θέλημα ὁ θεός μένω εἰς ὁ αἰών ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία [αὐτοῦ], ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια [αυτου] ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum 1 Juan 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el mundo pasa, y también sus pasiones, pero el que hace la voluntad de Dios permanece para siempre. 1 Juan 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El mundo pasa, y también sus pasiones, pero el que hace la voluntad de Dios permanece para siempre. 1 Juan 2:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre. 1 Juan 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el mundo pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre. 1 Juan 2:17 Spanish: Modern Y el mundo está pasando, y sus deseos; pero el que hace la voluntad de Dios permanece para siempre. 1 Jean 2:17 French: Louis Segond (1910) Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. 1 Jean 2:17 French: Darby et le monde s'en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. 1 Jean 2:17 French: Martin (1744) Et le monde passe, avec sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. 1 Jean 2:17 French: Ostervald (1744) Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. 1 Johannes 2:17 German: Luther (1912) Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit. 1 Johannes 2:17 German: Luther (1545) Und die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibet in Ewigkeit. 1 Johannes 2:17 German: Elberfelder (1871) Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit. 約 翰 一 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 世 界 和 其 上 的 情 慾 都 要 過 去 , 惟 獨 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 遠 常 存 。 約 翰 一 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 世 界 和 其 上 的 情 欲 都 要 过 去 , 惟 独 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 远 常 存 。 約 翰 一 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。 約 翰 一 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這世界和世上的私慾都要漸漸過去,但那遵行 神旨意的卻存到永遠。 And the world passeth away and the lust thereof but he that doeth the will of God abideth for ever και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμος noun - nominative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. παραγεται verb - present middle indicative - third person singular parago  par-ag'-o: to lead near, i.e. (reflexively or intransitively) to go along or away -- depart, pass (away, by, forth). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιθυμια noun - nominative singular feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ποιων verb - present active participle - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - accusative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). μενει verb - present active indicative - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνα noun - accusative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)1 John 2:17 Multilingual Bible 1 Jean 2:17 French 1 Juan 2:17 Biblia Paralela 約 翰 一 書 2:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |