New American Standard Bible (©1995) The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.King James Bible He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. American King James Version He that loves his brother stays in the light, and there is none occasion of stumbling in him. American Standard Version He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. Douay-Rheims Bible He that loveth his brother, abideth in the light, and there is no scandal in him. Darby Bible Translation He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him. English Revised Version He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. Webster's Bible Translation He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. World English Bible He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him. Young's Literal Translation he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not; ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ἀγαπάω ὁ ἀδελφός αὐτός ἐν ὁ φῶς μένω καί σκάνδαλον οὐ εἰμί ἐν αὐτός ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον ουκ εστιν εν αυτω ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est 1 Juan 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que ama a su hermano, permanece en la luz y no hay causa de tropiezo en él. 1 Juan 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que ama a su hermano, permanece en la Luz y no hay causa de tropiezo en él. 1 Juan 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él. 1 Juan 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que ama a su hermano, está en la luz, y no hay tropiezo en él. 1 Juan 2:10 Spanish: Modern El que ama a su hermano permanece en la luz, y en él no hay tropiezo. 1 Jean 2:10 French: Louis Segond (1910) Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui. 1 Jean 2:10 French: Darby Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui d'occasion de chute. 1 Jean 2:10 French: Martin (1744) Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber. 1 Jean 2:10 French: Ostervald (1744) Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. 1 Johannes 2:10 German: Luther (1912) Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm. 1 Johannes 2:10 German: Luther (1545) Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht,und ist kein Ärgernis bei ihm. 1 Johannes 2:10 German: Elberfelder (1871) Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis (O. kein Anlaß zum Anstoß) ist in ihm. 約 翰 一 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 愛 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 並 沒 有 絆 跌 的 緣 由 。 約 翰 一 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 爱 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 并 没 有 绊 跌 的 缘 由 。 約 翰 一 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡是爱弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不会跌倒。 約 翰 一 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡是愛弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不會跌倒。 He that loveth his brother abideth in the light and there is none occasion of stumbling in him ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπων verb - present active participle - nominative singular masculine agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφον noun - accusative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωτι noun - dative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. μενει verb - present active indicative - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σκανδαλον noun - nominative singular neuter skandalon  skan'-dal-on: a trap-stick (bent sapling), i.e. snare (figuratively, cause of displeasure or sin) -- occasion to fall (of stumbling), offence, thing that offends, stumblingblock. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are1 John 2:10 Multilingual Bible 1 Jean 2:10 French 1 Juan 2:10 Biblia Paralela 約 翰 一 書 2:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |