New American Standard Bible (©1995) but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;King James Bible But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: American King James Version But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: American Standard Version but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: Douay-Rheims Bible But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives. Darby Bible Translation but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage; English Revised Version but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: Webster's Bible Translation But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. World English Bible But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. Young's Literal Translation but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίσκονται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:35 Greek NT: Westcott/Hort οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores Lucas 20:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio; Lucas 20:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio. Lucas 20:35 Spanish: Reina Valera (1909) Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: Lucas 20:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento; Lucas 20:35 Spanish: Modern Pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel mundo venidero y la resurrección de los muertos no se casan, ni se dan en casamiento. Luc 20:35 French: Louis Segond (1910) mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. Luc 20:35 French: Darby mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, Luc 20:35 French: Martin (1744) Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; Luc 20:35 French: Ostervald (1744) Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. Lukas 20:35 German: Luther (1912) welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. Lukas 20:35 German: Luther (1545) welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. Lukas 20:35 German: Elberfelder (1871) die aber würdig geachtet werden, jener Welt (O. dieses (jenes) Zeitalters) teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet; 路 加 福 音 20:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 有 算 為 配 得 那 世 界 , 與 從 死 裡 復 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ; 路 加 福 音 20:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 有 算 为 配 得 那 世 界 , 与 从 死 里 复 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ; 路 加 福 音 20:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。 路 加 福 音 20:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。 But they which shall be accounted worthy to obtain that world and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). καταξιωθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine kataxioo  kat-ax-ee-o'-o:  to deem entirely deserving -- (ac-)count worthy. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνος noun - genitive singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) εκεινου demonstrative pronoun - genitive singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. τυχειν verb - second aorist active middle or passive deponent tugchano  toong-khan'-o: be, chance, enjoy, little, obtain, refresh...self, + special. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αναστασεως noun - genitive singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. γαμουσιν verb - present active indicative - third person gameo  gam-eh'-o:  to wed (of either sex) -- marry (a wife). ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. εκγαμιζονται verb - present passive indicative - third person ekgamizo  ek-gam-id'-zo:  to marry off a daughter -- give in marriage.Luke 20:35 Multilingual Bible Luc 20:35 French Lucas 20:35 Biblia Paralela 路 加 福 音 20:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |