New American Standard Bible (©1995) Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.King James Bible And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. American King James Version And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice to them. American Standard Version And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. Douay-Rheims Bible And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them. Darby Bible Translation And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them. English Revised Version And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. Webster's Bible Translation And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them. World English Bible Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them. Young's Literal Translation and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them. ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent Hechos 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aun diciendo estas palabras, apenas pudieron impedir que las multitudes les ofrecieran sacrificio. Hechos 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aun diciendo estas palabras, apenas pudieron impedir que las multitudes les ofrecieran sacrificio. Hechos 14:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio. Hechos 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron la gente, para que no les ofreciesen sacrificio. Hechos 14:18 Spanish: Modern Aun diciendo estas cosas, apenas lograron impedir que el pueblo les ofreciese sacrificios. Actes 14:18 French: Louis Segond (1910) A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. Actes 14:18 French: Darby Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier. Actes 14:18 French: Martin (1744) Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier. Actes 14:18 French: Ostervald (1744) Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice. Apostelgeschichte 14:18 German: Luther (1912) Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten. Apostelgeschichte 14:18 German: Luther (1545) Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten. Apostelgeschichte 14:18 German: Elberfelder (1871) Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmenge, daß sie ihnen nicht opferten. 使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 二 人 說 了 這 些 話 , 僅 僅 的 攔 住 眾 人 不 獻 祭 與 他 們 。 使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 二 人 说 了 这 些 话 , 仅 仅 的 拦 住 众 人 不 献 祭 与 他 们 。 使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。 使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。 And with these sayings scarce restrained they the people that they had not done sacrifice unto them και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μολις adverb molis  mol'-is: with difficulty -- hardly, scarce(-ly), + with much work. κατεπαυσαν verb - aorist active indicative - third person katapauo  kat-ap-ow'-o: to settle down, i.e. (literally) to colonize, or (figuratively) to (cause to) desist -- cease, (give) rest(-rain). τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλους noun - accusative plural masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. θυειν verb - present active infinitive thuo  thoo'-o: to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose) αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 14:18 Multilingual Bible Actes 14:18 French Hechos 14:18 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |