Acts 14:18

Crowd
Crowds
Difficulty
Hard
Hardly
Keeping
Kept
Making
Multitudes
Offering
Restrain
Restrained
Sacrifice
Sacrifices
Sacrificing
Sayings
Scarce
Scarcely
Stopped
Thronging
Words

Crowd
Crowds
Difficulty
Hardly
Keeping
Kept
Making
Multitudes
Offering
Preventing
Restrain
Restrained
Sacrifice
Sacrifices
Sacrificing
Saying
Sayings
Scarce
Scarcely
Stopped
Thronging

Crowd
Crowds
Difficulty
Hardly
Keeping
Kept
Making
Multitudes
Offering
Preventing
Restrain
Restrained
Sacrifice
Sacrifices
Sacrificing
Saying
Sayings
Scarce
Scarcely
Stopped
Thronging
<< Acts 14:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.

King James Bible
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

American King James Version
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice to them.

American Standard Version
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.

Douay-Rheims Bible
And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them.

Darby Bible Translation
And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.

English Revised Version
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.

Webster's Bible Translation
And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them.

World English Bible
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.

Young's Literal Translation
and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

Acts 14:18 Hebrew Bible
ואף בדברים האלה כמעט לא עצרו כח לכלוא את העם מזבח להם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent

Hechos 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y aun diciendo estas palabras, apenas pudieron impedir que las multitudes les ofrecieran sacrificio.

Hechos 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Aun diciendo estas palabras, apenas pudieron impedir que las multitudes les ofrecieran sacrificio.

Hechos 14:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.

Hechos 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron la gente, para que no les ofreciesen sacrificio.

Hechos 14:18 Spanish: Modern
Aun diciendo estas cosas, apenas lograron impedir que el pueblo les ofreciese sacrificios.

Actes 14:18 French: Louis Segond (1910)
A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Actes 14:18 French: Darby
Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.

Actes 14:18 French: Martin (1744)
Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.

Actes 14:18 French: Ostervald (1744)
Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.

Apostelgeschichte 14:18 German: Luther (1912)
Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.

Apostelgeschichte 14:18 German: Luther (1545)
Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.

Apostelgeschichte 14:18 German: Elberfelder (1871)
Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmenge, daß sie ihnen nicht opferten.

使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
二 人 說 了 這 些 話 , 僅 僅 的 攔 住 眾 人 不 獻 祭 與 他 們 。

使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
二 人 说 了 这 些 话 , 仅 仅 的 拦 住 众 人 不 献 祭 与 他 们 。

使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。

使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。
And with these sayings scarce restrained they the people that they had not done sacrifice unto them


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
λεγοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
μολις  adverb
molis  mol'-is:  with difficulty -- hardly, scarce(-ly), + with much work.
κατεπαυσαν  verb - aorist active indicative - third person
katapauo  kat-ap-ow'-o:  to settle down, i.e. (literally) to colonize, or (figuratively) to (cause to) desist -- cease, (give) rest(-rain).
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οχλους  noun - accusative plural masculine
ochlos  okh'los:  a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
θυειν  verb - present active infinitive
thuo  thoo'-o:  to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Acts 14:18 Multilingual Bible

Actes 14:18 French

Hechos 14:18 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Crowd
Crowds
Difficulty
Hard
Hardly
Keeping
Kept
Making
Multitudes
Offering
Restrain
Restrained
Sacrifice
Sacrifices
Sacrificing
Sayings
Scarce
Scarcely
Stopped
Thronging
Words

Crowd
Crowds
Difficulty
Hardly
Keeping
Kept
Making
Multitudes
Offering
Preventing
Restrain
Restrained
Sacrifice
Sacrifices
Sacrificing
Saying
Sayings
Scarce
Scarcely
Stopped
Thronging

Crowd
Crowds
Difficulty
Hardly
Keeping
Kept
Making
Multitudes
Offering
Preventing
Restrain
Restrained
Sacrifice
Sacrifices
Sacrificing
Saying
Sayings
Scarce
Scarcely
Stopped
Thronging