New American Standard Bible (©1995) (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.King James Bible Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. American King James Version Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out. American Standard Version (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. Douay-Rheims Bible And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. Darby Bible Translation (This man then indeed got a field with the reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out. English Revised Version (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. Webster's Bible Translation Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. World English Bible Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out. Young's Literal Translation this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησε μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ τοῦ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ· ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ· ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ του μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ του μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius Hechos 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (Este, pues, con el precio de su infamia adquirió un terreno, y cayendo de cabeza se reventó por el medio, y todas sus entrañas se derramaron. Hechos 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Este, pues, con el precio de su terrible infamia (iniquidad) adquirió un terreno, y cayendo de cabeza se reventó por el medio, y todas sus entrañas se derramaron. Hechos 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) Este, pues, adquirió un campo del salario de su iniquidad, y colgándose, reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron. Hechos 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este, pues, adquirió un campo con el salario de su iniquidad, y colgándose, se reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron. Hechos 1:18 Spanish: Modern (Éste, pues, adquirió un campo con el pago de su iniquidad, y cayendo de cabeza, se reventó por en medio, y todas sus entrañas se derramaron. Actes 1:18 French: Louis Segond (1910) Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues. Actes 1:18 French: Darby (celui-ci donc s'était acquis un champ avec le salaire de l'iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. Actes 1:18 French: Martin (1744) Mais s'étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s'étant précipité, son corps s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. Actes 1:18 French: Ostervald (1744) Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s'étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues, Apostelgeschichte 1:18 German: Luther (1912) Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und ist abgestürzt und mitten entzweigeborsten, und all sein Eingeweide ausgeschüttet. Apostelgeschichte 1:18 German: Luther (1545) Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und sich erhenkt und ist mitten entzweigeborsten, und alle sein Eingeweide ausgeschüttet. Apostelgeschichte 1:18 German: Elberfelder (1871) (Dieser nun hat zwar von dem Lohne der Ungerechtigkeit einen Acker erworben und ist, kopfüber gestürzt, mitten entzwei geborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden. 使 徒 行 傳 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 人 用 他 作 惡 的 工 價 買 了 一 塊 田 , 以 後 身 子 仆 倒 , 肚 腹 崩 裂 , 腸 子 都 流 出 來 。 使 徒 行 傳 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 人 用 他 作 恶 的 工 价 买 了 一 块 田 , 以 後 身 子 仆 倒 , 肚 腹 崩 裂 , 肠 子 都 流 出 来 。 使 徒 行 傳 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。 使 徒 行 傳 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。 Now __ this man purchased a field with the reward of iniquity and falling headlong he burst asunder in the midst and all his bowels gushed out ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. εκτησατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular ktaomai  ktah'-om-ahee: to get, i.e. acquire (by any means; own) -- obtain, possess, provide, purchase. χωριον noun - accusative singular neuter chorion  kho-ree'-on: a spot or plot of ground -- field, land, parcel of ground, place, possession. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) μισθου noun - genitive singular masculine misthos  mis-thos': pay for service, good or bad -- hire, reward, wages. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδικιας noun - genitive singular feminine adikia  ad-ee-kee'-ah: (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act) -- iniquity, unjust, unrighteousness, wrong. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πρηνης adjective - nominative singular masculine prenes  pray-nace': leaning (falling) forward (prone), i.e. head foremost -- headlong. γενομενος verb - second aorist middle deponent participle - nominative singular masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ελακησεν verb - aorist active indicative - third person singular lascho  las'-kho:  to crack open (from a fall) -- burst asunder. μεσος adjective - nominative singular masculine mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξεχυθη verb - aorist passive indicative - third person singular ekcheo ek-kheh'-o, : to pour forth; figuratively, to bestow -- gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill. παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σπλαγχνα noun - nominative plural neuter splagchnon  splangkh'-non: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy -- bowels, inward affection, + tender mercy. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 1:18 Multilingual Bible Actes 1:18 French Hechos 1:18 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 1:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |