New American Standard Bible (©1995) Gather yourselves together, yes, gather, O nation without shame,King James Bible Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired; American King James Version Gather yourselves together, yes, gather together, O nation not desired; American Standard Version Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame; Douay-Rheims Bible Assemble yourselves together, be gathered together, O nation not worthy to be loved: Darby Bible Translation Collect yourselves and gather together, O nation without shame, English Revised Version Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame; Webster's Bible Translation Assemble yourselves, yes, assemble, O nation not desired; World English Bible Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame, Young's Literal Translation Bend yourselves, yea, bend ye, O nation not desired, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata convenite congregamini gens non amabilis Sofonías 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Congregaos, congregaos, oh nación sin pudor, Sofonías 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Congréguense, congréguense, Oh nación sin pudor, Sofonías 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) CONGREGAOS y meditad, gente no amable, Sofonías 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Escudriñaos y escudriñad, gente no amable, Sofonías 2:1 Spanish: Modern Agrupaos y congregaos, oh nación que no tiene vergüenza, Sophonie 2:1 French: Louis Segond (1910) Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur, Sophonie 2:1 French: Darby Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte, Sophonie 2:1 French: Martin (1744) Examinez-vous, examinez-vous avec soin ô nation qui n'êtes pas aimable! Zephanja 2:1 German: Luther (1912) Sammelt euch und kommt her, ihr feindseliges Volk, {~} Zephanja 2:1 German: Luther (1545) Sammelt euch und kommet her, ihr feindseliges Volk, Zephanja 2:1 German: Elberfelder (1871) Gehet in euch und sammelt euch, du Nation ohne Scham, 西 番 雅 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 知 羞 恥 的 國 民 哪 , 你 們 應 當 聚 集 ! 趁 命 令 沒 有 發 出 , 日 子 過 去 如 風 前 的 糠 , 耶 和 華 的 烈 怒 未 臨 到 你 們 , 他 發 怒 的 日 子 未 到 以 先 , 你 們 應 當 聚 集 前 來 。 西 番 雅 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 知 羞 耻 的 国 民 哪 , 你 们 应 当 聚 集 ! 趁 命 令 没 有 发 出 , 日 子 过 去 如 风 前 的 糠 , 耶 和 华 的 烈 怒 未 临 到 你 们 , 他 发 怒 的 日 子 未 到 以 先 , 你 们 应 当 聚 集 前 来 。 Gather yourselves together yea gather together O nation not desired Gather yourselves together qashash (kaw-shash') to become sapless through drought; to forage for straw, stubble or wood; figuratively, to assemble -- gather (selves) (together). yea gather together qashash (kaw-shash') to become sapless through drought; to forage for straw, stubble or wood; figuratively, to assemble -- gather (selves) (together). O nation gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. not desired kacaph (kaw-saf') to become pale, i.e. (by implication) to pine after; also to fear -- (have) desire, be greedy, long, sore.Zephaniah 2:1 Multilingual Bible Sophonie 2:1 French Sofonías 2:1 Biblia Paralela 西 番 雅 書 2:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |