New American Standard Bible (©1995) These will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of His power,King James Bible Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; American King James Version Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; American Standard Version who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might, Douay-Rheims Bible Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord, and from the glory of his power: Darby Bible Translation who shall pay the penalty of everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his might, English Revised Version who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might, Webster's Bible Translation Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; World English Bible who will pay the penalty: eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might, Young's Literal Translation who shall suffer justice -- destruction age-during -- from the face of the Lord, and from the glory of his strength, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅστις δίκη τίνω ὄλεθρος αἰώνιος ἀπό πρόσωπον ὁ κύριος καί ἀπό ὁ δόξα ὁ ἰσχύς αὐτός ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius 2 Tesalonicenses 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estos sufrirán el castigo de eterna destrucción, excluidos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder, 2 Tesalonicenses 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estos sufrirán el castigo de eterna destrucción, excluidos de la presencia del Señor y de la gloria de Su poder, 2 Tesalonicenses 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) Los cuales serán castigados de eterna perdición por la presencia del Señor, y por la gloria de su potencia, 2 Tesalonicenses 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) los cuales serán castigados de eterna perdición por la presencia del Señor, y por la gloria de su potencia, 2 Tesalonicenses 1:9 Spanish: Modern Ellos serán castigados con eterna perdición, excluidos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder, 2 Thessaloniciens 1:9 French: Louis Segond (1910) Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force, 2 Thessaloniciens 1:9 French: Darby lesquels subiront le châtiment d'une destruction éternelle de devant la présence du Seigneur et de devant la gloire de sa force, 2 Thessaloniciens 1:9 French: Martin (1744) Lesquels seront punis d'une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par la gloire de sa force; 2 Thessaloniciens 1:9 French: Ostervald (1744) Ils subiront leur peine, une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par sa puissance glorieuse; 2 Thessalonicher 1:9 German: Luther (1912) welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht, 2 Thessalonicher 1:9 German: Luther (1545) welche werden Pein leiden, das ewige Verderben, von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht, 2 Thessalonicher 1:9 German: Elberfelder (1871) welche Strafe leiden werden, ewiges Verderben vom (O. hinweg vom) Angesicht des Herrn und von der Herrlichkeit seiner Stärke, 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 要 受 刑 罰 , 就 是 永 遠 沉 淪 , 離 開 主 的 面 和 他 權 能 的 榮 光 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 要 受 刑 罚 , 就 是 永 远 沉 沦 , 离 开 主 的 面 和 他 权 能 的 荣 光 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当主来的时候,他们要受永远沉沦的惩罚,就是离开主的面和他权能的荣光。在那一天,他要在圣徒身上得着荣耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你们也在他们当中,因为你们信了我们向你们所作的见证)。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當主來的時候,他們要受永遠沉淪的懲罰,就是離開主的面和他權能的榮光。在那一天,他要在聖徒身上得著榮耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你們也在他們當中,因為你們信了我們向你們所作的見證)。 Who shall be punished __ with everlasting destruction from the presence of the Lord and from the glory of his power οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same δικην noun - accusative singular feminine dike  dee'-kay: right (as self-evident), i.e. justice (the principle, a decision, or its execution) -- judgment, punish, vengeance. τισουσιν verb - future active indicative - third person tino  tee'-no: to pay a price, i.e. as a penalty -- be punished with. ολεθρον noun - accusative singular masculine olethros  ol'-eth-ros: a prolonged form); ruin, i.e. death, punishment -- destruction. αιωνιον adjective - accusative singular masculine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) προσωπου noun - genitive singular neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξης noun - genitive singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ισχυος noun - genitive singular feminine ischus  is-khoos': forcefulness -- ability, might(-ily), power, strength. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons2 Thessalonians 1:9 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 1:9 French 2 Tesalonicenses 1:9 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |