New American Standard Bible (©1995) and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.King James Bible Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. American King James Version Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. American Standard Version who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. Douay-Rheims Bible Who despairing, have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness. Darby Bible Translation who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust. English Revised Version who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. Webster's Bible Translation Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. World English Bible who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness. Young's Literal Translation who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness; ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅστις ἀπαλγέω ἑαυτοῦ παραδίδωμι ὁ ἀσέλγεια εἰς ἐργασία ἀκαθαρσία πᾶς ἐν πλεονεξία ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Greek Orthodox Church οἵτινες, ἀπηλγηκότες, ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίὰ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia Efesios 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y ellos, habiendo llegado a ser insensibles, se entregaron a la sensualidad para cometer con avidez toda clase de impurezas. Efesios 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Habiendo llegado a ser insensibles, se entregaron a la sensualidad para cometer con avidez toda clase de impurezas. Efesios 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) Los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron á la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza. Efesios 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia , se entregaron a la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza. Efesios 4:19 Spanish: Modern Una vez perdida toda sensibilidad, se entregaron a la sensualidad para cometer ávidamente toda clase de impurezas. Éphésiens 4:19 French: Louis Segond (1910) Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité. Éphésiens 4:19 French: Darby et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté. Éphésiens 4:19 French: Martin (1744) Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis. Epheser 4:19 German: Luther (1912) welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz. Epheser 4:19 German: Luther (1545) welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz. Epheser 4:19 German: Elberfelder (1871) welche, da sie alle Empfindlichkeit verloren, sich selbst der Ausschweifung hingegeben haben, alle Unreinigkeit mit Gier (And. üb.: in Habsucht) auszuüben. 以 弗 所 書 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 良 心 既 然 喪 盡 , 就 放 縱 私 慾 , 貪 行 種 種 的 污 穢 。 以 弗 所 書 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 良 心 既 然 丧 尽 , 就 放 纵 私 欲 , 贪 行 种 种 的 污 秽 。 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness to work all uncleanness with greediness οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same απηλγηκοτες verb - perfect active passive - nominative plural masculine apalgeo  ap-alg-eh'-o: to grieve out, i.e. become apathetic -- be past feeling. εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. παρεδωκαν verb - aorist active indicative - third person paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασελγεια noun - dative singular feminine aselgeia  as-elg'-i-a: licentiousness (sometimes including other vices) -- filthy, lasciviousness, wantonness. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εργασιαν noun - accusative singular feminine ergasia  er-gas-ee'-ah: occupation; by implication, profit, pains -- craft, diligence, gain, work. ακαθαρσιας noun - genitive singular feminine akatharsia  ak-ath-ar-see'-ah: impurity (the quality), physically or morally -- uncleanness. πασης adjective - genitive singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πλεονεξια noun - dative singular feminine pleonexia  pleh-on-ex-ee'-ah: avarice, i.e. (by implication) fraudulency, extortion -- covetous(-ness) practices, greediness.Ephesians 4:19 Multilingual Bible Éphésiens 4:19 French Efesios 4:19 Biblia Paralela 以 弗 所 書 4:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |