New American Standard Bible (©1995) having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.King James Bible Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. American King James Version Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. American Standard Version well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work. Douay-Rheims Bible Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work. Darby Bible Translation borne witness to in good works, if she have brought up children, if she have exercised hospitality, if she have washed saints' feet, if she have imparted relief to the distressed, if she have diligently followed every good work. English Revised Version well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work. Webster's Bible Translation Well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath lodged strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work. World English Bible being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work. Young's Literal Translation in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints' feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ἔργον καλός μαρτυρέω εἰ τεκνοτροφέω εἰ ξενοδοχέω εἰ ἅγιος πούς νίπτω εἰ θλίβω ἐπαρκέω εἰ πᾶς ἔργον ἀγαθός ἐπακολουθέω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησε. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη εἰ ἐτεκνοτρόφησεν εἰ ἐξενοδόχησεν εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:10 Greek NT: Westcott/Hort εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν 1 Timothy 5:10 Hebrew Bible ויש לה עדות על מעשיה הטובים שגדלה בנים והכניסה ארחים ירחצה את רגלי הקדשים ותמכה את העשוקים ורדפה כל מעשה טוב׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est 1 Timoteo 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos, si ha mostrado hospitalidad a extraños, si ha lavado los pies de los santos, si ha ayudado a los afligidos y si se ha consagrado a toda buena obra. 1 Timoteo 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos, si ha mostrado hospitalidad a extraños, si ha lavado los pies de los santos, si ha ayudado a los afligidos y si se ha consagrado (dedicado) a toda buena obra. 1 Timoteo 5:10 Spanish: Reina Valera (1909) Que tenga testimonio en buenas obras; si crió hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido á los afligidos; si ha seguido toda buena obra. 1 Timoteo 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que tenga testimonio en buenas obras; si crió bien sus hijos ; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha seguido toda buena obra. 1 Timoteo 5:10 Spanish: Modern que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos, si ha practicado la hospitalidad, si ha lavado los pies de los santos, si ha socorrido a los afligidos y si se ha dedicado a toda buena obra. 1 Timothée 5:10 French: Louis Segond (1910) qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre. 1 Timothée 5:10 French: Darby ayant le témoignage d'avoir marché dans les bonnes oeuvres, -si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s'est appliquée à toute bonne oeuvre. 1 Timothée 5:10 French: Martin (1744) Ayant le témoignage d'avoir fait de bonnes œuvres, [comme] d'avoir nourri ses propres enfants, d'avoir logé les étrangers, d'avoir lavé les pieds des Saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être [ainsi] constamment appliquée à toutes sortes de bonnes œuvres. 1 Timotheus 5:10 German: Luther (1912) und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist. 1 Timotheus 5:10 German: Luther (1545) und die ein Zeugnis habe guter Werke, so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie allem guten Werk nachkommen ist. 1 Timotheus 5:10 German: Elberfelder (1871) ein Zeugnis hat in guten Werken, wenn sie Kinder auferzogen, wenn sie Fremde beherbergt, wenn sie der Heiligen Füße gewaschen, wenn sie Bedrängten Hülfe geleistet hat, wenn sie jedem guten Werke nachgegangen ist. 提 摩 太 前 書 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 行 善 的 名 聲 , 就 如 養 育 兒 女 , 接 待 遠 人 , 洗 聖 徒 的 腳 , 救 濟 遭 難 的 人 , 竭 力 行 各 樣 善 事 。 提 摩 太 前 書 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 行 善 的 名 声 , 就 如 养 育 儿 女 , 接 待 远 人 , 洗 圣 徒 的 脚 , 救 济 遭 难 的 人 , 竭 力 行 各 样 善 事 。 Well reported of for good works if she have brought up children if she have lodged strangers if she have washed the saints' feet if she have relieved the afflicted if she have diligently followed every good work εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εργοις noun - dative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. καλοις adjective - dative plural neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. μαρτυρουμενη verb - present passive participle - nominative singular feminine martureo  mar-too-reh'-o: to be a witness, i.e. testify ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ετεκνοτροφησεν verb - aorist active indicative - third person singular teknotropheo  tek-not-rof-eh'-o: to be a childrearer, i.e. fulfil the duties of a female parent -- bring up children. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. εξενοδοχησεν verb - aorist active indicative - third person singular xenodocheo  xen-od-okh-eh'-o:  to be hospitable -- lodge strangers. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. αγιων adjective - genitive plural masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. ποδας noun - accusative plural masculine pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool). ενιψεν verb - aorist active indicative - third person singular nipto  nip'-to: to cleanse (especially the hands or the feet or the face); ceremonially, to perform ablution -- wash. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. θλιβομενοις verb - present passive participle - dative plural masculine thlibo  thlee'-bo: to crowd -- afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble. επηρκεσεν verb - aorist active indicative - third person singular eparkeo  ep-ar-keh'-o: to avail for, i.e. help -- relieve. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. παντι adjective - dative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εργω noun - dative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αγαθω adjective - dative singular neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. επηκολουθησεν verb - aorist active indicative - third person singular epakoloutheo  ep-ak-ol-oo-theh'-o:  to accompany -- follow (after).1 Timothy 5:10 Multilingual Bible 1 Timothée 5:10 French 1 Timoteo 5:10 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 5:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |