New American Standard Bible (©1995) Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.King James Bible Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. American King James Version Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; stays a priest continually. American Standard Version without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. Douay-Rheims Bible Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever. Darby Bible Translation without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but assimilated to the Son of God, abides a priest continually. English Revised Version without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. Webster's Bible Translation Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; abideth a priest continually. World English Bible without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually. Young's Literal Translation without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχή ἡμέρα μήτε ζωή τέλος ἔχω ἀφομοιόω δέ ὁ υἱός ὁ θεός μένω ἱερεύς εἰς ὁ διηνεκής ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμέρων μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες Hebrews 7:3 Hebrew Bible באין אב באין אם באין יחש ולימיו אין תחלה ולחייו אין סוף כי אם נדמה לבן האלהים הוא עומד בכהנתו לנצח׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum Hebreos 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sin padre, sin madre, sin genealogía, no teniendo principio de días ni fin de vida, siendo hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote a perpetuidad. Hebreos 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sin tener padre, ni madre, y sin genealogía, no teniendo principio de días ni fin de vida, siendo hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote a perpetuidad. Hebreos 7:3 Spanish: Reina Valera (1909) Sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre. Hebreos 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, se queda Sacerdote eternalmente. Hebreos 7:3 Spanish: Modern Sin padre ni madre ni genealogía, no tiene principio de días ni fin de vida; y en esto se asemeja al Hijo de Dios, en que permanece sacerdote para siempre. Hébreux 7:3 French: Louis Segond (1910) qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. Hébreux 7:3 French: Darby sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité. Hébreux 7:3 French: Martin (1744) Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours. Hébreux 7:3 French: Ostervald (1744) Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours. Hebraeer 7:3 German: Luther (1912) ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit. Hebraeer 7:3 German: Luther (1545) ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht; und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens. Er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibet Priester in Ewigkeit. Hebraeer 7:3 German: Elberfelder (1871) ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlechtsregister, weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens habend, aber dem Sohne Gottes verglichen, (O. ähnlich gemacht) bleibt Priester auf immerdar. 希 伯 來 書 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 無 父 , 無 母 , 無 族 譜 , 無 生 之 始 , 無 命 之 終 , 乃 是 與 神 的 兒 子 相 似 。 希 伯 來 書 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 无 父 , 无 母 , 无 族 谱 , 无 生 之 始 , 无 命 之 终 , 乃 是 与 神 的 儿 子 相 似 。 希 伯 來 書 7:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。 希 伯 來 書 7:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與 神的兒子相似,永遠作祭司。 Without father without mother without descent having neither beginning of days nor end of life but made like unto the Son of God abideth a priest continually __ απατωρ adjective - nominative singular masculine apator  ap-at'-ore: fatherless, i.e. of unrecorded paternity -- without father. αμητωρ adjective - nominative singular masculine ametor  am-ay'-tore: motherless, i.e. of unknown maternity -- without mother. αγενεαλογητος adjective - nominative singular masculine agenealogetos  ag-en-eh-al-og'-ay-tos:  unregistered as to birth -- without descent. μητε conjunction mete  may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. αρχην noun - accusative singular feminine arche  ar-khay': beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. ημερων noun - genitive plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. μητε conjunction mete  may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. ζωης noun - genitive singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). τελος noun - accusative singular neuter telos  tel'-os: continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold αφωμοιωμενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine aphomoioo  af-om-oy-o'-o:  to assimilate closely -- make like. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιω noun - dative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). μενει verb - present active indicative - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. ιερευς noun - nominative singular masculine hiereus  hee-er-yooce':  a priest -- (high) priest. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διηνεκες adjective - accusative singular neuter dienekes  dee-ay-nek-es': perpetually -- + continually, for ever.Hebrews 7:3 Multilingual Bible Hébreux 7:3 French Hebreos 7:3 Biblia Paralela 希 伯 來 書 7:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |