New American Standard Bible (©1995) And of the angels He says, "WHO MAKES HIS ANGELS WINDS, AND HIS MINISTERS A FLAME OF FIRE."King James Bible And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. American King James Version And of the angels he said, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire. American Standard Version And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire: Douay-Rheims Bible And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. Darby Bible Translation And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire; English Revised Version And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: Webster's Bible Translation And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. World English Bible Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire." Young's Literal Translation and unto the messengers, indeed, He saith, 'Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;' ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί πρός μέν ὁ ἄγγελος λέγω ὁ ποιέω ὁ ἄγγελος αὐτός πνεῦμα καί ὁ λειτουργός αὐτός πῦρ φλόξ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis Hebreos 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y de los ángeles dice: EL QUE HACE A SUS ANGELES, ESPIRITUS, Y A SUS MINISTROS, LLAMA DE FUEGO. Hebreos 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De los ángeles dice: "EL QUE HACE A SUS ANGELES, ESPIRITUS, Y A SUS MINISTROS, LLAMA DE FUEGO." Hebreos 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego. Hebreos 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego. Hebreos 1:7 Spanish: Modern Y de los ángeles dice: Él hace a sus ángeles vientos, y a sus servidores llama de fuego; Hébreux 1:7 French: Louis Segond (1910) De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu. Hébreux 1:7 French: Darby Et quant aux anges, il dit: "Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu". Hébreux 1:7 French: Martin (1744) Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres. Hebraeer 1:7 German: Luther (1912) Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen", Hebraeer 1:7 German: Luther (1545) Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen; Hebraeer 1:7 German: Elberfelder (1871) Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: "Der seine Engel zu Winden (And.: zu Geistern) macht und seine Diener zu einer Feuerflamme"; (Ps. 104,4) in Bezug auf den Sohn aber: 希 伯 來 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 到 使 者 , 又 說 : 神 以 風 為 使 者 , 以 火 燄 為 僕 役 ; 希 伯 來 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 到 使 者 , 又 说 : 神 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ; And of __ the angels he saith Who maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγγελους noun - accusative plural masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιων verb - present active participle - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγγελους noun - accusative plural masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πνευματα noun - accusative plural neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λειτουργους noun - accusative plural masculine leitourgos  li-toorg-os': a public servant, i.e. a functionary in the Temple or Gospel, or (genitive case) a worshipper (of God) or benefactor (of man) -- minister(-ed). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πυρος noun - genitive singular neuter pur  poor: fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire. φλογα noun - accusative singular feminine phlox  flox:  a blaze -- flame(-ing).Hebrews 1:7 Multilingual Bible Hébreux 1:7 French Hebreos 1:7 Biblia Paralela 希 伯 來 書 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |