New American Standard Bible (©1995) God made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.King James Bible And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. American King James Version And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. American Standard Version And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. Douay-Rheims Bible And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so. Darby Bible Translation And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so. English Revised Version And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. Webster's Bible Translation And God made the firmament; and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. World English Bible God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so. Young's Literal Translation And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which are under the expanse, and the waters which are above the expanse: and it is so. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita Génesis 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que estaban debajo de la expansión de las aguas que estaban sobre la expansión. Y fue así. Génesis 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dios hizo la expansión (el firmamento), y separó las aguas que estaban debajo de la expansión de las aguas que estaban sobre la expansión. Y así fue. Génesis 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así. Génesis 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así. Génesis 1:7 Spanish: Modern E hizo Dios la bóveda, y separó las aguas que están debajo de la bóveda, de las aguas que están sobre la bóveda. Y fue así. Genèse 1:7 French: Louis Segond (1910) Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi. Genèse 1:7 French: Darby Et Dieu fit l' étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et il fut ainsi. Genèse 1:7 French: Martin (1744) Dieu donc fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec celles qui sont au-dessus de l'étendue, et il fut ainsi. Genèse 1:7 French: Ostervald (1744) Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue; et cela fut ainsi. 1 Mose 1:7 German: Luther (1912) Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also. 1 Mose 1:7 German: Luther (1545) Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also. 1 Mose 1:7 German: Elberfelder (1871) Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also. 創 世 記 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 就 造 出 空 氣 , 將 空 氣 以 下 的 水 、 空 氣 以 上 的 水 分 開 了 。 事 就 這 樣 成 了 。 創 世 記 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 就 造 出 空 气 , 将 空 气 以 下 的 水 、 空 气 以 上 的 水 分 开 了 。 事 就 这 样 成 了 。 創 世 記 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。 創 世 記 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。 And God made the firmament and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament and it was so And God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application the firmament raqiya` (raw-kee'-ah) an expanse, i.e. the firmament or (apparently) visible arch of the sky -- firmament. and divided badal (baw-dal') to divide (in variation senses literally or figuratively, separate, distinguish, differ, select, etc.) the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). which 'aher (ash-er') who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. were under tachath (takh'-ath) the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc. the firmament raqiya` (raw-kee'-ah) an expanse, i.e. the firmament or (apparently) visible arch of the sky -- firmament. from the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). which 'aher (ash-er') who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. were above `al (al) above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow) the firmament raqiya` (raw-kee'-ah) an expanse, i.e. the firmament or (apparently) visible arch of the sky -- firmament. and it was so ken (kane) set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles) -- + after that (this, -ward, -wards), as ... as, + (for-)asmuch as yet, + be (for which) cause, + following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, + there (where)-fore, this, thus, true, well, you.Genesis 1:7 Multilingual Bible Genèse 1:7 French Génesis 1:7 Biblia Paralela 創 世 記 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |