New American Standard Bible (©1995) Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."King James Bible And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. American King James Version And God said, Let there be a firmament in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters. American Standard Version And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. Douay-Rheims Bible And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. Darby Bible Translation And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters. English Revised Version And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. Webster's Bible Translation And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. World English Bible God said, "Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters." Young's Literal Translation And God saith, 'Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis Génesis 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas. Génesis 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces dijo Dios: "Haya expansión (firmamento) en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas." Génesis 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas. Génesis 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haya apartamiento entre aguas y aguas. Génesis 1:6 Spanish: Modern Entonces dijo Dios: "Haya una bóveda en medio de las aguas, para que separe las aguas de las aguas." Genèse 1:6 French: Louis Segond (1910) Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. Genèse 1:6 French: Darby Et Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. Genèse 1:6 French: Martin (1744) Puis Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. Genèse 1:6 French: Ostervald (1744) Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. 1 Mose 1:6 German: Luther (1912) Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern. {~} 1 Mose 1:6 German: Luther (1545) Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern. 1 Mose 1:6 German: Elberfelder (1871) Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern! 創 世 記 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 說 : 諸 水 之 間 要 有 空 氣 , 將 水 分 為 上 下 。 創 世 記 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 说 : 诸 水 之 间 要 有 空 气 , 将 水 分 为 上 下 。 創 世 記 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。 創 世 記 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。 And God said Let there be a firmament in the midst of the waters and let it divide the waters from the waters And God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let there be a firmament raqiya` (raw-kee'-ah) an expanse, i.e. the firmament or (apparently) visible arch of the sky -- firmament. in the midst tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). of the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and let it divide badal (baw-dal') to divide (in variation senses literally or figuratively, separate, distinguish, differ, select, etc.) the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). from the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).Genesis 1:6 Multilingual Bible Genèse 1:6 French Génesis 1:6 Biblia Paralela 創 世 記 1:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |