New American Standard Bible (©1995) God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.King James Bible And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. American King James Version And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. American Standard Version And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. Douay-Rheims Bible And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars. Darby Bible Translation And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, and the stars. English Revised Version And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. Webster's Bible Translation And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. World English Bible God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars. Young's Literal Translation And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas Génesis 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) E hizo Dios las dos grandes lumbreras, la lumbrera mayor para dominio del día y la lumbrera menor para dominio de la noche; hizo también las estrellas. Génesis 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dios hizo las dos grandes lumbreras, la lumbrera mayor para dominio del día y la lumbrera menor para dominio de la noche. Hizo también las estrellas. Génesis 1:16 Spanish: Reina Valera (1909) E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas. Génesis 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señorease en el día, y la luminaria pequeña para que señorease en la noche, y las estrellas. Génesis 1:16 Spanish: Modern E hizo Dios las dos grandes lumbreras: la lumbrera mayor para dominar en el día, y la lumbrera menor para dominar en la noche. Hizo también las estrellas. Genèse 1:16 French: Louis Segond (1910) Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. Genèse 1:16 French: Darby Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit; et les étoiles. Genèse 1:16 French: Martin (1744) Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit; [il fit] aussi les étoiles. Genèse 1:16 French: Ostervald (1744) Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles. 1 Mose 1:16 German: Luther (1912) Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. 1 Mose 1:16 German: Luther (1545) Und Gott machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. 1 Mose 1:16 German: Elberfelder (1871) Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne. 創 世 記 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 神 造 了 兩 個 大 光 , 大 的 管 晝 , 小 的 管 夜 , 又 造 眾 星 , 創 世 記 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 神 造 了 两 个 大 光 , 大 的 管 昼 , 小 的 管 夜 , 又 造 众 星 , 創 世 記 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是, 神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜;又造了星星。 創 世 記 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是, 神造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜;又造了星星。 And God made two great lights the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night he made the stars also And God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent lights ma'owr (maw-ore') a luminous body or luminary, i.e. (abstractly) light (as an element): figuratively, brightness, i.e.cheerfulness; specifically, a chandelier -- bright, light. the greater gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent light ma'owr (maw-ore') a luminous body or luminary, i.e. (abstractly) light (as an element): figuratively, brightness, i.e.cheerfulness; specifically, a chandelier -- bright, light. to rule memshalah (mem-shaw-law') rule; also (concretely in plural) a realm or a ruler -- dominion, government, power, to rule. the day yowm (yome) a day (as the warm hours), and the lesser qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) light ma'owr (maw-ore') a luminous body or luminary, i.e. (abstractly) light (as an element): figuratively, brightness, i.e.cheerfulness; specifically, a chandelier -- bright, light. to rule memshalah (mem-shaw-law') rule; also (concretely in plural) a realm or a ruler -- dominion, government, power, to rule. the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). he made the stars kowkab (ko-kawb') a star (as round or as shining); figuratively, a prince -- star(-gazer). also Genesis 1:16 Multilingual Bible Genèse 1:16 French Génesis 1:16 Biblia Paralela 創 世 記 1:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |