New American Standard Bible (©1995) But as for Israel He says, "ALL THE DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY HANDS TO A DISOBEDIENT AND OBSTINATE PEOPLE."King James Bible But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. American King James Version But to Israel he said, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people. American Standard Version But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. Douay-Rheims Bible But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not, and contradicteth me. Darby Bible Translation But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing. English Revised Version But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. Webster's Bible Translation But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people. World English Bible But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people." Young's Literal Translation and unto Israel He saith, 'All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Greek NT: Greek Orthodox Church πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖρας μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 Greek NT: Westcott/Hort προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem Romanos 10:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero en cuanto a Israel, dice: TODO EL DIA HE EXTENDIDO MIS MANOS A UN PUEBLO DESOBEDIENTE Y REBELDE. Romanos 10:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero en cuanto a Israel, dice: "TODO EL DIA HE EXTENDIDO MIS MANOS A UN PUEBLO DESOBEDIENTE Y REBELDE." Romanos 10:21 Spanish: Reina Valera (1909) Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor. Romanos 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y contra Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor. Romanos 10:21 Spanish: Modern Pero acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y rebelde. Romains 10:21 French: Louis Segond (1910) Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant. Romains 10:21 French: Darby Mais quant à Israël, il dit: "Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant". Romains 10:21 French: Martin (1744) Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. Romains 10:21 French: Ostervald (1744) Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. Roemer 10:21 German: Luther (1912) Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht." Roemer 10:21 German: Luther (1545) Zu Israel aber spricht er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestrecket zu dem Volk, das sich nicht sagen lässet und widerspricht. Roemer 10:21 German: Elberfelder (1871) Von (O. Zu) Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen (O. ungläubigen) und widersprechenden Volke". (Jes. 65,2) 羅 馬 書 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 以 色 列 人 , 他 說 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 頂 嘴 的 百 姓 。 羅 馬 書 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 以 色 列 人 , 他 说 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 顶 嘴 的 百 姓 。 羅 馬 書 10:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 论到以色列人,他却说:“我整天向那悖逆顶嘴的子民伸开双手。” 羅 馬 書 10:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 論到以色列人,他卻說:“我整天向那悖逆頂嘴的子民伸開雙手。” But to Israel he saith All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ισραηλ proper noun Israel  is-rah-ale': Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants -- Israel. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ολην adjective - accusative singular feminine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εξεπετασα verb - aorist active indicative - first person singular ekpetannumi  ek-pet-an'-noo-mee: to fly out, i.e. (by analogy) to extend -- stretch forth. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρας noun - accusative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward λαον noun - accusative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. απειθουντα verb - present active participle - accusative singular masculine apeitheo  ap-i-theh'-o: to disbelieve (wilfully and perversely) -- not believe, disobedient, obey not, unbelieving. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αντιλεγοντα verb - present active participle - accusative singular masculine antilego  an-til'-eg-o: to dispute, refuse -- answer again, contradict, deny, gainsay(-er), speak against.Romans 10:21 Multilingual Bible Romains 10:21 French Romanos 10:21 Biblia Paralela 羅 馬 書 10:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |