New American Standard Bible (©1995) "So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.King James Bible I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. American King James Version I truly thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. American Standard Version I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. Douay-Rheims Bible And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. Darby Bible Translation I indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean. English Revised Version I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. Webster's Bible Translation I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. World English Bible "I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. Young's Literal Translation I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved me many things to do, ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι· ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι· ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι, ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Greek NT: Westcott/Hort εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere Hechos 26:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo ciertamente había creído que debía hacer muchos males en contra del nombre de Jesús de Nazaret. Hechos 26:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo ciertamente había creído que debía hacer muchos males en contra del nombre de Jesús de Nazaret. Hechos 26:9 Spanish: Reina Valera (1909) Yo ciertamente había pensando deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret: Hechos 26:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo ciertamente había pensado hacer muchas cosas contrarias contra el nombre de Jesús el Nazareno; Hechos 26:9 Spanish: Modern Pues yo, a la verdad, había pensado que debía hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret; Actes 26:9 French: Louis Segond (1910) Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. Actes 26:9 French: Darby Pour moi donc, j'ai pensé en moi-même qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen: Actes 26:9 French: Martin (1744) Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien. Actes 26:9 French: Ostervald (1744) Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth. Apostelgeschichte 26:9 German: Luther (1912) Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth, Apostelgeschichte 26:9 German: Luther (1545) Zwar ich meinete auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwidertun dem Namen Jesu von Nazareth, Apostelgeschichte 26:9 German: Elberfelder (1871) Ich meinte freilich bei mir selbst, gegen den Namen Jesu, des Nazaräers, viel Widriges tun zu müssen, 使 徒 行 傳 26:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 前 我 自 己 以 為 應 當 多 方 攻 擊 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 名 , 使 徒 行 傳 26:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 前 我 自 己 以 为 应 当 多 方 攻 击 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 名 , 使 徒 行 傳 26:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。 使 徒 行 傳 26:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。 I verily __ thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. εδοξα verb - aorist active indicative - first person singular dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. εμαυτω reflexive pronoun - first person dative singular masculine emautou  em-ow-too': of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' -- me, mine own (self), myself. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονομα noun - accusative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ναζωραιου noun - genitive singular masculine Nazoraios  nad-zo-rah'-yos: a Nazoraean, i.e. inhabitant of Nazareth; by extension, a Christian -- Nazarene, of Nazareth. δειν verb - present impersonal active infinitive dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. εναντια adjective - accusative plural neuter enantios  en-an-tee'-os: opposite; figuratively, antagonistic -- (over) against, contrary. πραξαι verb - aorist active middle or passive deponent prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.Acts 26:9 Multilingual Bible Actes 26:9 French Hechos 26:9 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 26:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |