1 Peter 2:16

Act
Base
Bondservants
Bondslaves
Cloak
Cloke
Conduct
Cover
Covering
Evil
Excuse
Free
Freedom
God's
Liberty
Malice
Maliciousness
Position
Pretext
Servants
Use
Using
Wickedness
Wrongdoing

Act
Base
Bondmen
Bondservants
Bondslaves
Cloak
Cloke
Conduct
Cover
Covering
Cover-up
Evil
Excuse
Free
Freedom
God's
Liberty
Malice
Maliciousness
Position
Pretext
Servants
Using
Wickedness
Wrongdoing
Yet

Act
Base
Bondmen
Bondservants
Bondslaves
Cloak
Cloke
Conduct
Cover
Covering
Cover-up
Evil
Excuse
Free
Freedom
God's
Liberty
Malice
Maliciousness
Position
Pretext
Servants
Using
Wickedness
Wrongdoing
Yet
<< 1 Peter 2:16 >>
New American Standard Bible (©1995)
Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.

King James Bible
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

American King James Version
As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God.

American Standard Version
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

Douay-Rheims Bible
As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God.

Darby Bible Translation
as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.

English Revised Version
as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God.

Webster's Bible Translation
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

World English Bible
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

Young's Literal Translation
as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς ἐλεύθερος καί μή ὡς ἐπικάλυμα ἔχω ὁ κακία ὁ ἐλευθερία ἀλλά ὡς θεός δοῦλος

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι

1 Peter 2:16 Hebrew Bible
כחפשים ולא כאלו היתה לכם החפשה למכסה הרעה כי אם כעבדי אלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei

1 Pedro 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Andad como libres, pero no uséis la libertad como pretexto para la maldad, sino empleadla como siervos de Dios.

1 Pedro 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Anden como libres, pero no usen la libertad como pretexto para la maldad, sino empléenla como siervos de Dios.

1 Pedro 2:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.

1 Pedro 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
como estando en libertad, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.

1 Pedro 2:16 Spanish: Modern
Actuad como libres, y no como los que hacen de la libertad un pretexto para hacer lo malo, sino como siervos de Dios.

1 Pierre 2:16 French: Louis Segond (1910)
tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.

1 Pierre 2:16 French: Darby
et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.

1 Pierre 2:16 French: Martin (1744)
Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu.

1 Pierre 2:16 French: Ostervald (1744)
Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu.

1 Petrus 2:16 German: Luther (1912)
als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.

1 Petrus 2:16 German: Luther (1545)
als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.

1 Petrus 2:16 German: Elberfelder (1871)
als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte (O. Sklaven) Gottes.

彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 雖 是 自 由 的 , 卻 不 可 藉 著 自 由 遮 蓋 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) , 總 要 作 神 的 僕 人 。

彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 虽 是 自 由 的 , 却 不 可 藉 着 自 由 遮 盖 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) , 总 要 作 神 的 仆 人 。

彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们是自由的人,但不要用自由来掩饰邪恶,总要像 神的仆人。

彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們是自由的人,但不要用自由來掩飾邪惡,總要像 神的僕人。
As free and not using your liberty for a cloke of maliciousness but as the servants of God


ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
ελευθεροι  adjective - nominative plural masculine
eleutheros  el-yoo'-ther-os:  unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
επικαλυμμα  noun - accusative singular neuter
epikaluma  ep-ee-kal'-oo-mah:  a covering, i.e. (figuratively) pretext -- cloke.
εχοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κακιας  noun - genitive singular feminine
kakia  kak-ee'-ah:  badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ελευθεριαν  noun - accusative singular feminine
eleutheria  el-yoo-ther-ee'-ah:  freedom (legitimate or licentious, chiefly moral or ceremonial) -- liberty.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
δουλοι  noun - nominative plural masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

1 Peter 2:16 Multilingual Bible

1 Pierre 2:16 French

1 Pedro 2:16 Biblia Paralela

彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Act
Base
Bondservants
Bondslaves
Cloak
Cloke
Conduct
Cover
Covering
Evil
Excuse
Free
Freedom
God's
Liberty
Malice
Maliciousness
Position
Pretext
Servants
Use
Using
Wickedness
Wrongdoing

Act
Base
Bondmen
Bondservants
Bondslaves
Cloak
Cloke
Conduct
Cover
Covering
Cover-up
Evil
Excuse
Free
Freedom
God's
Liberty
Malice
Maliciousness
Position
Pretext
Servants
Using
Wickedness
Wrongdoing
Yet

Act
Base
Bondmen
Bondservants
Bondslaves
Cloak
Cloke
Conduct
Cover
Covering
Cover-up
Evil
Excuse
Free
Freedom
God's
Liberty
Malice
Maliciousness
Position
Pretext
Servants
Using
Wickedness
Wrongdoing
Yet